Bardzo długie wyrazy
Fakt, w języku niemieckim można natrafić na naprawdę długaśne słowa. Najdłuższy wyraz w języku niemieckim ma 71 liter. Brzmi przerażająco, ale nie ma się czego bać. Wystarczy poznać zasadę, jak tworzyć takie tasiemce. A wiece, co jest najlepsze? Że przy takich tworach potrzebna jest minimalna ilość gramatyki….
Jak takie tasiemce rozgryźć? Kleinkinderspielplatz
Dzielimy wyraz tasiemiec na mniejsze słowa składowe:
Klein-kinder–spiel–platz
Następnie tłumaczymy je od ostatniego słowa składowego.
Klein-kinder–spiel–platz
Małe-dzieci–zabawa–plac
Czyli: plac zabaw dla małych dzieci
Czasowniki rozdzielnie złożone
W języku niemieckim występują czasowniki, które w zdaniu trzeba rozdzielić. Są to czasowniki, które składają się z przedrostka i czasownika, przy czym przedrostek należy do grupy przedrostków rozdzielnych.
einkaufen
aufräumen
zurückkommen
Zobaczcie, jak to wygląda w zdaniu:
Czas teraźniejszy Präsens:
Heute kaufe ich bei Aldi ein.
Heute räume ich mein Zimmer auf.
Wann kommst du zurück?
Przedrostek pozostaje oderwany od czasownika także w czasie przeszłym Präteritum:
Heute kaufte ich bei Aldi ein.
Heute räumte ich mein Zimmer auf.
Wann kamst du zurück?
Jednak w czasie Perfekt już musimy te przedrostki ponownie złączyć z czasownikiem.
Heute habe ich bei Aldi eingekauft.
Heute habe ich mein Zimmer aufgeräumt.
Wann bist du zurückgekommen?
Zobaczcie to jeszcze na zdaniach podrzędnie złożonych ze spójnikami szyku końcowego. W tych zdaniach czasownik musi stać na końcu zdania, a przedrostek na nowo jest przyklejony do czasownika.
Er hat gesagt, dass er heute bei Aldi einkauft.
Er hat gesagt, dass er heute bei Aldi eingekauft hat.
Meine Mama fragt mich, ob ich heute mein Zimmer aufräume.
Meine Mama fragt mich, ob ich heute mein Zimmer aufgeräumt habe.
Ich weiß nicht, wann er zurückkommt.
Ich weiß nicht, wann er zurückgekommen ist.
Brak słowa „swój„
Język polski posiada uniwersalne słowo „swój”. Ja mam swój samochód, ty masz swój samochód, a oni mają swój samochód.
Żeby to samo wyrazić po niemiecku, trzeba sięgnąć po zaimek dzierżawczy odpowiedni dla danej osoby.
Ich habe mein Auto.
Du hast dein Auto.
Er hat sein Auto.
Sie hat ihr Auto.
Wir haben unser Auto.
Ihr habt euer Auto.
Sie haben Ihr Auto.
Możecie dodatkowo użyć słowa eigen (własny), które razem z zaimkiem dzierżawczym zaakcentuje słowo swój.
Ich habe mein eigenes Auto.
Du hast dein eigenes Auto.
Wir haben unser eigenes Auto.
Czasami odpowiednikiem polskiego słowa swój jest w niemieckim właśnie eigen, ale nie zawsze!
Ona ma już dwójkę swoich dzieci.
Sie hat bereits zwei eigene Kinder.
Ona nie zabrała swoich dzieci do Anglii.
Sie hat ihre Kinder nach England nicht mitgenommen.
Trzeba uważać, żeby nie tłumaczyć słowa swój odruchowo na eigen w każdym wypadku!
Słowo „się”, które w języku polskim jest nieodmienne, w języku niemieckim odmieniamy wraz z czasownikiem.
Ich freue mich = ja cieszę się
du freust dich = ty cieszysz się
er/sie/es freut sich = on / ona/ ono cieszy się
wir freuen uns = my cieszymy się
ihr freut euch = wy cieszycie się
sie freuen sich = oni cieszą się
Sie freuen sich = Pan/Pani cieszy się ; Państwo cieszycie się
Ich freue mich, dass du diesen Post genau gelesen hast. 🙂