Przyimki vor, von i aus to łamigłówka dla wielu osób uczących się języka niemieckiego. Dlatego dziś zaprezentujemy wam kilka przykładów z ich użyciem, żebyście zauważyli i zapamiętali różnice pomiędzy nimi.
Czekam na dworze na dziecko, które długo się zbiera się do szkoły. Mówię:
— Wann kommst du endlich aus dem Haus?
Kiedy w końcu wyjdziesz z tego domu? Technicznie mam na myśli: Kiedy wyjdziesz na zewnątrz ze środka domu?
— Es ist nicht weit von dem Haus bis zur Schule.
Nie jest daleko od domu do szkoły. Dom jest tu punktem startowym trasy, którą opisuję.
— Ich stehe schon seit 15 Minuten vor dem Haus.
Stoję już od 15 minut przed domem. Mówię tu o swojej aktualnej lokalizacji.
Podobnie sprawa wygląda, gdy mówimy o jakimś mieście.
— Ich komme aus Berlin.
Pochodzę z Berlina.
— Dieser Zug fährt von Berlin über Wittenberg nach Halle.
Ten pociąg jedzie z Berlina przez Wittenberg do Halle.
Kiedy powiemy „Dieser Zug fährt aus Berlin…” przekażemy informację, że pociąg właśnie wyjeżdża z Berlina, że przejeżdża obok tabliczki z przekreśloną nazwą Berlin, gdyby takie stały przy torach kolejowych. 🙂
— Die Demonstranten stehen bereits vor Berlin.
Protestujący już stoją pod Berlinem.
Vielen Dank für deine Aufmerksamkeit!