titten

Hallo! Hey!

Witamy was jesienią, kiedy to zaczynamy chować kostiumy kąpielowe do szaf. Opalenizna jeszcze świeża na naszej skórze, ale niektóre miejsca rzadziej widują słońce. Rozpoczynamy nowy cykl artykułów o ciele człowieka. Zaczniemy od piersi. (Spokojnie, panami też się zajmiemy, ale nie wszystko na raz. :))

die Brust = pierś

Nie mylić z podobnym wyrazem der Burst, które oznacza wybuch i jest pojęciem z dziedziny astronomii.

Tak jak po polsku pierś słowo die Brust oznacza klatkę piersiową męską lub damską, pierś z kurczaka, albo jedną sztukę piersi kobiecych. Wydźwięk tego słowa jest neutralny. W tych znaczeniach słowo to występuje tylko w liczbie pojedynczej.

Liczba mnoga od tego słowa to die Brüste – to oznacza już tylko parę piersi kobiecych.

Można przytulić dziecko do piersi – das Kind an die Brust drücken i śpiewać mu pełną piersią piosenki – aus voller Brust singen.

Niektórzy nadużywają alkoholu i wlewają sobie jednego w pierś – einen zur Burst nehmen. Mają przez to słabą kondycję. Sie sind schwach auf der Brust.

Istnieje czasownik brüs­ten jest zupełnie nieerotyczny. Oznacza mniej więcej tyle, co polskie wyrażenie „dumnie prężyć pierś”, obnosić się ze swoimi sukcesami.

Na kobiece piersi w każdych chyba języku istnieje wiele określeń wskazujących na ich szczególną i rozbudowaną rolę w kulturze. Przytoczymy tu zaledwie kilka według nas najbardziej potrzebnych w procesie nauki języka niemieckiego.

der Busen = pierś, praktycznie tylko w znaczeniu erotycznym, tylko w odniesieniu do kobiecej piersi. Zapomnijcie o tym słowie mówiąc o kurczakach albo u lekarza.

die Büste = popiersie. Można spotkać to słowo w odniesieniu do żywych piersi, nie tylko do rzeźb.

Słowa potoczne o nacechowaniu do bólu dosłownym lub nawet poniżającym:

die Titten / Tits – cycki
die Möpse – kulki
der Vorbau – ganek, przedsionek
der Balkon – balkon
die Stoßdämpfer / die Puffer – zderzaki

Słowa opisujące duży rozmiar piersi:

die Airbags = dosłownie: poduszki powietrzne. Żartobliwie.
die Apfeltaschen = dosłownie: torby na jabłka
die Ballons / Balloons = balony
die Melonen = melony
die (Basket)bälle = piłki (do koszykówki)
die Hefeklöße = kluski drożdżowe
die Scheinwerfer = reflektory

Słowa wskazujące na karmieniową funkcję piersi:

der / das Euter – wymiona
die Drüsen = gruczoły
die Zitzen = sutki, wymiona
die Milchbar = bar mleczny
die Milchbehälter = pojemniki na mleko
die Milchkanister = kanistry na mleko
die Milchtüten = torebki na mleko
die Saugstellen = dystrybutory mleka
die Töpfe = gary

Czasami piersi są banalnie porównywane do świata przyrody takimi określeniami, jak:

die Hügel = wzgórza
das Vorgebirge = przedgórze
die Augen = oczy

Istnieją też mocno abstrakcyjne określenia, jak np.

Freunde Zwei = przyjaciele dwa
Zwei Argumente = dwa argumenty

Nieczęstym, ale językowo ciekawym określeniem jest der Ansaugstutzen = jest to dosłownie „lufa do przyssania się”, jednak najlepiej jest powiedzieć, że jest to rzeczownikowy odpowiednik polskiego czasownika „pić z gwinta”.

Tym lingwistycznym frykasem kończymy na dzisiaj. Do zobaczenia!

Cycki, melony, zderzaki… jak po niemiecku mówić na piersi?