— Und wie sieht’s in den Zimmern aus? I jak wyglada sprawa w pokojach?
— Aufgeräumt! Posprzątane!
Partizip II zupełnie sam, bez towarzystwa innych wyrazów, może służyć jako krótka i treściwa odpowiedź na pytanie, czy coś zostało zrobione, skończone, załatwione. W stosunku do języka polskiego takie odpowiedzi w niemieckim są łatwiejsze, ponieważ nie wymagają dodawania żadnych końcówek do Partizip II.
Słowo aufgeräumt, kiedy nie stoi pomiędzy rodzajnikiem a rzeczownikiem, jest odpowiednikiem zarówno bezosobowego posprzątano, jak i odmienionych form: posprzątany, posprzątana, posprzątane…
— Wo ist meine Pizza? — Gegessen!
— Gdzie jest moja pizza? — Zjedzona!
— Wo ist mein Big Mac? — Gegessen!
— Gdzie jest mój Big Mac? — Zjedzony!
— Wo sind meine Brötchen? — Gegessen!
— Gdzie są moje bułki? — Zjedzone!
— Uns wie sieht’s mit deiner Arbeit aus? — Beendet!
— I jak tam leci z twoją pracą? — Skończona/Skończone!
Tak samo to wygląda, kiedy zbudujemy zdanie w stronie biernej, ale o tym w kolejnym wpisie. Zapraszamy!