Dziś zajmiemy się ładnym i nieładnym nazywaniem osób otyłych.
Neutralnie powiemy tak:
Er ist übergewichtig. = On ma nadwagę.
Er ist dick. = On jest gruby.
Słowa dick użyjemy w wielu kontekstach.
ein dickes Buch = gruba książka
Die Eisdecke ist im Februar nicht mehr dick. = Pokrywa lodowa w lutym nie jest już gruba.
Er hat ihr das Brot dick mit Butter bestrichen. = On posmarował jej chleb grubo masłem.
Kiedy chcemy być elokwentni, powiemy:
Ist sie nicht ein bisschen zu mollig? – Czy ona nie jest troszkę zbyt pulchna?
Jeżeli chcemy wyzwać kogoś od grubasów, powiemy:
Sie ist fett wie ein Wal / wie ein Nilpferd. = Ona jest tłusta jak wieloryb / jak hipopotam.
Er ist plump. = On jest toporny, niezgrabny, ociężały.
Gdy chcemy być delikatni, użyjemy miękkiego określenia:
Er ist etwas korpulent. = On jest troszkę korpulentny (okrąglutki).
A dokładnie wygląda to tak:
fett = gruby, tłusty. Fett może być też mięso, mleko, mogą być fette Jahre – tłuste lata pełne obfitości. Używamy tego słowa, gdy opisujemy grubość związaną z zawartością tłuszczu!
plump = toporny, niezgrabny, niezręczny, ociężały. To, że te cechy często występują równolegle z otyłością, sprawia, że słowo plump niesłusznie kojarzy się z nadwagą. Nie używamy tego słowa, kiedy mamy na myśli tylko nadmiar tłuszczu!
mollig = pulchniutki jak dobrze wypieczony pączuś. Mamy tu na myśli okrągłe kształty. Może to brzmieć i dobrze, i źle, w zależności od kontekstu.
Mamy jeszcze jedno słowo leksykalnie niesłusznie kojarzone z otyłością.
Er ist dick und träge. – On jest gruby i ociężały.
träge = ociężały, ale niekoniecznie gruby od razu. Ociężałym można być też na umyśle, bez względu na masę.
Er ist schlank, aber träge. Er macht alles so langsam. = Jest szczupły, ale ociężały. Robi wszystko tak powoli.
Ciąg dalszy nastąpi.