Dick, korpulent, fett und mollig

Dziś zajmiemy się ładnym i nieładnym nazywaniem osób otyłych.

Neutralnie powiemy tak:

Er ist übergewichtig.  = On ma nadwagę.
Er ist dick. = On jest gruby.

Słowa dick użyjemy w wielu kontekstach.

ein dickes Buch = gruba książka
Die Eisdecke ist im Februar nicht mehr dick. = Pokrywa lodowa w lutym nie jest już gruba. 
Er hat ihr das Brot dick mit Butter bestrichen. =  On posmarował jej chleb grubo masłem.

Kiedy chcemy być elokwentni, powiemy:

Ist sie nicht ein bisschen zu mollig? – Czy ona nie jest troszkę zbyt pulchna?

Jeżeli chcemy wyzwać kogoś od grubasów, powiemy:

Sie ist fett wie ein Wal / wie ein Nilpferd. = Ona jest tłusta jak wieloryb / jak hipopotam.
Er ist plump. = On jest toporny, niezgrabny, ociężały.

Gdy chcemy być delikatni, użyjemy miękkiego określenia:

Er ist etwas korpulent. = On jest troszkę korpulentny (okrąglutki). 

A dokładnie wygląda to tak:

fett = gruby, tłusty. Fett może być też mięso, mleko, mogą być fette Jahre – tłuste lata pełne obfitości. Używamy tego słowa, gdy opisujemy grubość związaną z zawartością tłuszczu!

plump = toporny, niezgrabny, niezręczny, ociężały. To, że te cechy często występują równolegle z otyłością, sprawia, że słowo plump niesłusznie kojarzy się z nadwagą. Nie używamy tego słowa, kiedy mamy na myśli tylko nadmiar tłuszczu!

mollig = pulchniutki jak dobrze wypieczony pączuś. Mamy tu na myśli okrągłe kształty. Może to brzmieć i dobrze, i źle, w zależności od kontekstu.


Mamy jeszcze jedno słowo leksykalnie niesłusznie kojarzone z otyłością.

Er ist dick und träge. – On jest gruby i ociężały. 

träge = ociężały, ale niekoniecznie gruby od razu. Ociężałym można być też na umyśle, bez względu na masę. 

Er ist schlank, aber träge. Er macht alles so langsam.  = Jest szczupły, ale ociężały. Robi wszystko tak powoli.

Ciąg dalszy nastąpi.

Dick, korpulent, fett und mollig