
Kluczem do powrotu do zdrowia jest prawidłowa diagnoza. Żeby niemieckojęzyczny lekarz prawidłowo nas zdiagnozował, trzeba mu jak najlepiej opisać swój problem. Zaczniemy wam w tym pomagać od strony ortopedycznej. Przeczytajcie słowa na ilustracji, a poniżej przybliżymy wam nazwy niektórych elementów układu kostnego oraz podamy przykładowe zdania z nimi.
das Schultergelenk — staw barkowy
das Ell(en)bogengelenk — staw łokciowy
Te słowa składają się z dwóch elementów:
die Schulter — ramię
der Ell(en)bogen — łokieć
das Gelenk — staw
Uwaga! Gelenk to tylko taki staw, który łączy coś z czymś. Na mały zbiornik wodny powiemy der Teich.
A teraz przykłady:
Bringen Sie Ihr linkes Knie an den rechten Ellbogen.
Proszę podciągnąć lewe kolano do prawego łokcia.
Sonst muss ich Ihren linken Arm unter dem Ellenbogen amputieren.
W przeciwnym razie muszę amputować pana lewe ramię poniżej łokcia.
Das Schultergelenk ist für Verletzungen sehr anfällig.
Staw barkowy jest podatny na uszkodzenia.
Ich habe Schmerzen im Schultergelenk.
Boli mnie w stawie barkowym.
Mamy też w niemieckim przysłowie analogiczne do polskiego o rozpychaniu się łokciami.
Wenn du deine Ellenbogen nicht gebrauchst, kommst du nicht weit.
Jak nie będziesz rozpychać się łokciami, daleko nie zajdziesz.
die Rippe — żebro
Ich glaube, Sie könnten die linke vordere siebte Rippe gebrochen haben.
Myślę, że może pani/pan mieć złamane lewe przednie siódme żebro.
Słowo Rippe to również żeberko w kaloryferze, element konstrukcji budynku, a nawet rządek kostek czekolady. Odpowiednik polskiego powiedzenia o liczeniu żeber też w języku niemieckim funkcjonuje.
Bei Emma kann man die Rippen zählen.
U Emmy można policzyć żebra.
Tak jest chuda. 🙂
die Wirbelsäule— kręgosłup
Słowo Wirbelsäule jest zbudowane analogicznie do polskiego: die Säule oznacza słup, filar, kolumna, a der Wirbel — krąg, wir, werbel.
Seine Wirbelsäule ist durchgetrennt.
Jego kręgosłup jest przerwany.
Kompression des Rückenmarks fuhrt zu unerträglichen Schmerzen der Wirbelsäule.
Ucisk na rdzeń kręgowy powoduje ból kręgosłupa nie do zniesienia.
Wir müssen an der Wirbelsäule operieren, umdie Ursache für Rückenmarkskompression zu entfernen.
Musimy przeprowadzić operację na kręgosłupie, żeby usunąć przyczynę ucisku na rdzeń kręgowy.
der Schädel — czaszka
Jemand hat ihm den Schädel eingeschlägt.
Ktoś rozwalił mu czaszkę.
Vielleicht wird es nötig, den Schädel zu öffnen und Elektroden einzusetzen.
Możliwe, że będzie konieczne otwarcie czaszki i wprowadzenie elektrod.
der Brustkorb — klatka piersiowa
To słowo także składa się z dwóch:
die Brust — pierś (także pierś z kurczaka :))
der Korb — koszyk. Każdy koszyk. Na koszyczek wielkanocny można powiedzieć der Osterkorb, a piłka koszykowa to der Korbball.
Wenn du ein Ohr auf seinen Brustkorb legst, kannst du nach dem Herzschlag hören.
Jak położysz ucho na jego klatce piersiowej, możesz wysłuchać bicie serca.
das Brustbein — mostek
Po niemiecku na mostek mówi się dosłownie „noga piersiowa”.
das Bein – noga
Die Spitze des Herzens befindet sich links, seitlich am Brustbein.
Koniuszek serca znajduje się po lewej stronie, z boku przy mostku.
Der Herzchirurg hat sich entschlossen, mein Brustbein zu spalten, um mein Brustkorb zu öffnen.
Kardiochirurg zdecydował się rozciąć mój mostek, żeby otworzyć moją klatkę piersiową.
das Becken — miednica
Ihr Baby ist zu groß für ihr Becken.
Pani dziecko jest za duże na pani miednicę.
Legen Sie Ihren Rücken flach gegen den Boden und heben Sie Ihr Becken nach oben.
Proszę położyć plecy płasko na podłodze i podnieść miednicę do góry.
Tak, wiem, czytanie tego wpisu może zaboleć, jeśli się za bardzo uruchomi wyobraźnię. Mam jednak nadzieję, że będziecie potrafić potraktować go czysto edukacyjnie, bo kolejna porcja medycznego słownictwa już niebawem!