bock

Dziś zaprezentujemy wam kilka krótkich dialogów, na przykładzie których zobaczycie, jak można reagować w różnych sytuacjach, które spotykają nas na co dzień:

  • Wyrażenie bezradności:

— Meine Katze ist krank. – Mój kot jest chory.
— Tut mir leid. Ich kann nix dafür. – Przykro mi. Nic na to nie poradzę.

Słowo nichts w języku potocznym często jest zapisywane jako nix.


  • Wyrażenie braku chęci na zaangażowanie się w coś:

— Hast du Lust, dir meine Briefmarkensammlung anzusehen? – Masz ochotę obejrzeć moją kolekcję znaczków pocztowych?
— Nee, ich hab’ keinen Bock drauf. – Nieee, nie mam na to ochoty.

Słowo der Bock ma najbliżej do polskiego wyrazu kozioł jako samiec różnych gatunków ssaków albo miejsce siedzące dla powożącego pojazd zaprzęgowy. Na upartego można sobie to zrozumieć, ze nie mam ochoty, bo nie dostałem kopa (od kozła). 🙂


  • Przyznanie swojego braku wiedzy lub kompetencji:

Was weiß ich? – A co ja tam wiem? Nie mam pojęcia, nie wiem, nie znam, nie było mnie tam.

To wyrażenie występuje jako całość, jako wstawka, i nie mają na nie wpływu zasady gramatyczne dotyczące szyku zdania, nawet jeśli to wyrażenie występuje w pytaniu albo zdaniu podrzędnym. 

— Soll ich studieren oder arbeiten?— Mam studiować czy pracować?
— Studieren vielleicht. Aber was weiß ich schon… in meinem Alter? — Może studiować. Ale co ja tam wiem… w moim wieku?

— Hat er echt kein Geld mehr? — Czy on naprawdę nie ma nic kasy?
— Kann wohl sein. Er ist arbeitslos, was weiß ich wie lange… — Może być. Jest bezrobotny bo ja wiem jak długo… 

— Was ist die Quadratwurzel aus 12345? — Ile to jest pierwiastek kwadratowy z 12345?
— Meine Güte, was weiß ich! — Jejuniu, nie mam pojęcia.


W kolejnym wpisie z tej serii poznacie więcej takich wyrażeń. Zapraszamy już teraz!!!
A mam do was pytanie – dlaczego na obrazku jest piwo?

Odnajdźcie na naszym profilu na facebooku ten obrazek i odpowiedź podajcie tam w komentarzu!

Ich hab’ keinen Bock drauf. Niemiecki na spontanie -2