Keks

Hallo! Dziś kolejna porcja zwrotów i powiedzeń, które na pewno często słyszycie i śmiało możecie używać.

Różne oblicza czasownika gehen

Kiedy wydarzy się coś, co w naszym pojęciu nie miało prawa mieć miejsca, bo wydawało nam się niewykonalne albo moralnie niedopuszczalne:

— Hans hat seine schwangere Frau verlassen. — Hans zostawił swoją ciężarną żonę.
— Maria hat gestern einen neuen Kontinent entdeckt. — Maria odkryła wczoraj nowy kontynent.

Powiemy:

Das geht doch gar nicht! = To niemożliwe! Tak przecież nie może być!

Kiedy chcemy wyrazić swoją opinię, wyraźnie dać komuś do zrozumienia, że mówimy o swoich potrzebach, swoich osobistych przemyśleniach, zaczniemy zdanie od:

Wenn’s nach mir geht, soll man die Zeitumstellung endlich abschaffen. — Jeśli o mnie chodzi, należy zlikwidować zmianę czasu.

Można też powiedzieć to samo tak:

Von mir aus können wir gleich anfangen. — Jeśli o mnie chodzi, możemy od razu zaczynać.

Kiedy ktoś nas irytuje, nie daje nam spokoju, powiemy:

Du gehst mir auf den Sack!

Dosłownie można by to wyrażenie zrozumieć jako „wieszasz mi się na worze”, choć nikt tego tak dosłownie nie obiera i jest to zwrot używany zarówno przez mężczyzn, jak i kobiety. Znaczy tyle, co „Jesteś jak wrzód na dupie”.

Żeby wyrazić to samo nieco delikatniej, można powiedzieć:

Du gehts mir auf den Keks! = Irytujesz mnie, działasz mi na nerwy.

Kiedy chcemy, żeby ktoś przestał wtrącać coś w nasze sprawy, zachęcimy go do zostawienia nas w spokoju zwrotem:

Das geht dich gar nichts an! = To nie twoja sprawa. Dosłownie: To cię nic nie obchodzi. 

W kłopotliwej sytuacji, kiedy widzimy, że koleżanka lub kolega nagle ma więcej pieniędzy, a nic nie wiadomo nam na ten temu, żeby ich sytuacja zawodowa się nagle poprawiła tudzież, żeby właśnie dostali spadek, możemy pełni podejrzeń spytać:

Gehst du auf den Strich? = Czy ty się puszczasz?

Podstawowe znaczenie słowa der Strich to kreska, przekreślenie, linia, a w języku potocznym oznacza miejsce wykonywania najstarszego zawodu świata.

Kiedy idziemy na egzamin perfekcyjnie obkuci albo sprawdzamy przed wyjściem, czy żelazko na pewno jest wyłączone, mówimy:

Ich will auf Nummer Sicher gehen. = Chcę iść na pewniaka. Nie zamierzam ryzykować.

A teraz zadanie dla was:

Napiszcie w komentarzu na facebooku pod postem zachęcającym do czytania tego artykułu, co znaczy powiedzenie: Ich gehe mit dir durch dick und dünn.

Das geht doch gar nicht! Czasownik gehen w powiedzeniach. Niemiecki na spontanie – 3
Tagi: