Jak spontanicznie reagować na sytuację po niemiecku tak, żeby brzmieć naturalnie? Dziś pokarzemy wam kilka podstawowych powiedzonek, ripost, zwrotów, które są powszechnie używane w codziennych sytuacjach — kiedy coś nam się udaje, kiedy komuś dzieje się coś złego lub kiedy opadają nam ręce.
- 1. Hammer! = Bomba!
Słowo der Hammer, poza tym, że oznacza młotek, jest używane do określenia czegoś (lub kogoś) wspaniałego, niesamowitego, odlotowego. Może być łączone z innymi wyrazami. Popatrzcie:
Seid ihr bereit für den absoluten Hammer? – Czy jesteście gotowi na totalny odlot?
Du bist der echte Hammer! – Jesteś naprawdę w dechę. / Ty wszystkich kładziesz na łopatki.
Der Event war ein absoluter Hammer-Erfolg! – Wydarzenie było nieziemskim sukcesem.
- 2. Mist! – Cholera!
Słowo der Mist oznacza delikatną mgłę oraz nawóz naturalny popularnie zwany gnojówką. Tak jak po polsku za jego pomocą opisujemy wartość przedmiotów, jeśli określamy ją jako gównianą, badziewną. Najczęściej słowo Mist jest jednak używane jako przerywnik, który nie jest przekleństwem. Używamy go mniej więcej wtedy, kiedy po polsku mamy ochotę powiedzieć „cholera”, „kurna” albo „w mordę jeża”. Budujemy z tym słowem krótkie zdania.
So ein Mist! – Cholera jasna!
Was für ein Mist ist das hier? – A co to za badziewie tu jest?
So ein Mist, ich hab’ seine Telefonnummer vergessen. – W mordę, zapomniałem jego numeru.
Nur fang nicht mit deinem Star Wars-Mist wieder an! – Tylko nie zaczynaj znowu z tym twoim gwiezdnowojennym gównem!
— Mach die Tür auf! – Otwórz drzwi.
— Mist! Ich habe den Schlüssel nicht dabei. –Ku**a. Nie mam przy sobie klucza.
- 3. Spinnst du? – Jaja sobie robisz?
Czasownik spinnen oryginalnie oznacza prząść, wytwarzać nić – także taką syntetyczną. Die Spinne to najlepszy przędzarz w naturze, czyli pająk. Jednak słowo spinnen dziś jest używane głównie do opisywania sytuacji, w której ktoś zachowuje się niezgodnie ze zdrowym rozsądkiem – robi sobie jaja, leci w kulki, świruje, swoim zachowaniem odpływa od standardu, którego można by się spodziewać. Powiemy:
Du spinnst ja wohl! – W kulki sobie lecisz!
Ich glaub’ ich spinne. – Chyba zwariuję.
Spinnst du oder was? – Jaja sobie robisz, czy co?
Du spinnst wohl komplett, wenn du meinst, dass ich jetzt deine Arbeit alleine mache. – Chyba cię pogrzało, jak ci się wydaje, że odwalę teraz za ciebie całą robotę.
W kolejnym poście omówimy kolejne tego typu wyrażenia. Tschüss!