Uwaga! Ten post zawiera wulgarne słowa. Tylko dla ludzi o mocnych nerwach!
Poprawne używanie wielkich liter w niemieckim ułatwia życie!
W języku niemieckim rzeczowniki piszemy wielką literą a pozostałe części mowy – małą.
W internecie roi się od żartów na temat niepoprawnego stosowania wielkich i małych liter w niemieckich zdaniach. Często omyłkowa zamiana rzeczownika na czasownik, poprzez zmniejszenie mu pierwszej litery, nadaje zdaniu kontekst erotyczny albo obraźliwy. Przyjrzyjcie się następującym przykładom:
Die grausamen Spinnen = Okrutne pająki
Die Grausamen spinnen. = Okrutnicy robią sobie jaja.
Er soll erstmal Dichter werden. = On najpierw powinien zostać poetą.
Er soll erstmal dichter werden. = Powinien się najpierw trochę urżnąć.
Przymiotnik dicht ma wiele znaczeń, podstawowe to: gęsty, szczelny, ale także „wcięty” bynajmniej nie nożyczkami. W powyższym zdaniu przymiotnik ten występuje w stopniu wyższym: dichter – gęstszy, szczelniejszy, a tutaj” bardziej wcięty”.
Der gefangene Floh = Złapana pchła
Der Gefangene floh. = Złapany uciekł.
Der Floh to pchła, natomiast floh pisane małą litera to forma czasu przeszłego Präteritum od czasownika fliehen, który znaczy uciekać.
Słowo gefangen pisane małą literą znaczy złapany (jaki?), pisane wielką literą to rzeczownik: złapany (kto?).
Nie będziemy wam odbierać zabawy w poszukiwaniu takich kwiatków w internecie, powiemy tylko, że:
Nietrudno jest pomylić rzeczownik die Blase (bąbel) w liczbie mnogiej (Blasen) z nacechowanym erotycznie czasownikiem blasen, który oznacza nie tylko dmuchać w muzyczny instrument dęty, ale także zagrać komuś na … hmm…. fujarce – (jemandem einen) blasen.
Uważać trzeba także na ptaki. Ptak to der Vogel, liczba mnoga – die Vögel, a w przypadku Dativ Vögeln. To słowo pisane małą literą to odpowiednik określenia na czynność, która w niemieckojęzycznym świecie lubią ptaki, a polskojęzycznym – pszczoły. Bzz….ykać się…
Wpiszcie w komentarzach, jakie przykłady udało wam się znaleźć, a my służymy pomocą w ich objaśnianiu!