Powiedzenia i przysłowia często odwołują się do stałych, znanych od wieków właściwości różnych substancji, zjawisk pogodowych czy cech zwierząt. Jednak nie zawsze używamy porównań do świata przyrody w taki sam sposób w polsko- i niemieckojęzycznej części świata. Poniżej kilka przykładów.
1. Masło
Miękkie masełko i jego gładkość wywołuje mnóstwo skojarzeń i służy do przeróżnych porównań. W Polsce mówimy, że coś wchodzi, jak w masło, czyli łatwo, albo że jakieś zadanie to bułeczka z masłem — również łatwe. Co można usłyszeć po niemiecku?
Es ist alles in Butter! To wszystko masło! To wszystko dla mnie jest miłe i przyjemne, wszystko jest w porządku a życie jest piękne.
Butter bei die Fische! Masło do ryb! Mów do rzeczy! Mów, o co chodzi! Nie owijaj w bawełnę!
2. Pies
Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt! Pies na patelni wariuje! To się nie mieści w głowie. Dzieje się coś nieoczekiwanego.
Hunde, die bellen, beißen nicht. Psy, które szczekają, nie gryzą. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje. Kto dużo gada, mało robi.
3. Szlauch
Szlauch to słowo pochodzenia niemieckiego — a jakże —które występuje w niewielu zwrotach, za to ciekawych:
Ich stehe auf dem Schlauch. Stoję na szlauchu (czyli odcinam sobie dopływ myśli). Nie mam pojęcia, mam zaćmienie. Mam pustkę w głowie.
Ich hänge am Schlauch / an Schläuchen. Jestem poprzypinana do rurek, wiszę na rurkach. Jestem w szpitalu i popodlączali mi całe mnóstwo nie wiem czego.
Żegnam was na dziś i życzę jak najmniej stania na szlauchu!