Urinsekt, Enterbender i inne ciekawe niemieckie słowa

Rzeczownik złożony nie musi być długi jak wąż Boa, żeby potrafił zrobić zamieszanie. Poznajcie kilka wyrazów, które na pierwszy rzut oka wyglądają czasem śmiesznie, czasem strasznie, a czasem po prostu nie wiadomo od razu, z połączenia których słów powstały.

  • 1. Mussehe

    Widzisz tu mus owocowy? To niedobrze… 🙂

    Wyraz der/das Mus faktycznie jest terminem z dziedziny sztuki kulinarnej i oznacza mus, ale nie ma związku z powyższym słowem.

    Wyraz Mussehe jest złożeniem słowa das Muss — przymus oraz słowa die Ehe — małżeństwo. Oznacza małżeństwo z przymusu.

    • 2. Gelbrand

    Powyższy wyraz to złożenie wyrazów gelb — żółty oraz der Rand – brzeg.

    der Gelbrand — żółty brzeg

    Wyrazem tym określa się też chrząszcze, które mają żółtą obwódkę dookoła pancerza. A co, jeżeli dopatrzycie się w tym słowie czegoś innego? 

    Pożar żelu? Pali się żel? Cóż… jeśli tak się zadzieje na świecie, wtedy to słowo będzie jak najbardziej na miejscu. 

    das Gel — żel
    der Brand — pożar
    der Gelbrand — pożar żelu

    Różnica będzie w wymowie, ponieważ słowo Gel wymawiamy przed długie e, a gelb — przez krótkie e.

    • 3. Eistempel

    Pieczątka z jajka czy świątynia z lodu? Jedno i drugie, co kto woli. Trzeba tylko uważać na wymowę.

    das Eis — lód
    der Tempel —  świątynia

    der Eistempel — świątynia z lodu, świątynia lodowa, między innymi miejsce tymczasowego pobytu Elsy z Krainy Lodu. Wymawiamy słowa składowe osobno, więc s brzmi jak polskie s. Nazwę taką nosi też popularna niemiecka lodziarnia.

    das Ei — jajko
    der Stempel — pieczątka, stempel (wymawiamy przez „sz”)

    der Eistempel — pieczątka z jajka, pieczątka jajeczna. Posiadaczowi takowej serdecznie gratuluję kreatywności. Bo te pieczątki, która są na sprzedawanych w sklepie jajkach, nazywają się Eierstempel. 

    • 4. Spielende

    To słowo ma dwa znaczenia. Albo jest jednym wyrazem, który pochodź od czasownika spielen – grać, albo jest złożeniem dwóch słów: das Spiel + das Ende.

    Das Spielende — koniec gry. Das Ende von einem Spiel.
    Der Spielende — grający
    Die Spielende — grająca
    Das Spielende — grające

    • 5. Tranchen

    Czy chodzi o mały tran — tranik, traniczek, traniątko?

    Nie. Gdybyśmy chcieli takie słowo stworzyć, to brzmiałoby ono das Tränchen.

    Słowo die Tranche musimy czytać po francusku, przed „sz”, jest to znany kredytobiorcom termin z dziedziny ekonomii w liczbie mnogiej, który oznacza transze.

    der Tran – tran
    die Tranche – transza

    • 6. Urinsekt

    Czy przychodzi wam do głowy podzielić ten wyraz równo na pół? Jak można go wtedy zrozumieć?

    Na szczęści nie o to chodzi. Wyraz das Urinsekt jest to das Insekt z przedrostkiem ur-, który oznacza pierwotny, pradawny, podstawowy. Mamy do czynienia z nazwą prymitywnych owadów bezskrzydłych.

    A co do innych, czteroliterowych wyrazów, które można tu jeszcze odnaleźć… Pozostając z zgodzie z prawdą potulnie je niniejszym wypisuję:

    der Urin — mocz
    der Sekt — szampan, wino musujące

    • 7. Versendung

    Czasownik versenden znaczy wysyłać, i od niego możemy utworzyć rzeczownik die Versendung — wysyłka. Tak samo wyglądający rzeczownik otrzymamy, kiedy połączymy wyraz der Vers z die Endung — końcówka. Wtedy znaczy on końcówka wersu. 

    der Vers — wers
    die Endung — końcówka
    die Versendung — końcówka wersu
    die Versendung — wysyłka

    • 8. Enterbender 

    Brzmi jak angielska rymowanka o tym, że klawisz Enter poszedł sobie w tango. Tymczasem jest to wyraz pochodny od czasownika enterben, które oznacza wydziedziczać. Technicznie jest to czasownik erben — dziedziczyć z przedrostkiem ent-.

    Der Enterbende — a z rodzajnikiem nieokreślonym ein Enterbender to wydziedziczający.

    • 9. Montagedienst

    Masz dyżur w poniedziałki? 

    Nawet, jeśli masz, to nie tak to się nazywa.

    die Montage — montaż. Jest to słowo pochodzenia francuskiego, wiec podobnie, jak jest polski odpowiednik, wymawiane jest przez „ż”.
    der Dienst — służba, usługa, serwis, dyżur, praca
    der Montagedienst — serwis montażowy. 

    Urinsekt, Enterbender i inne ciekawe niemieckie słowa
    Tagged on: