Jak powiedzieć po niemiecku „to nie moja bajka”, „mam to w d****” albo „mi to rybka”? Zapraszamy na mnóstwo praktycznych przykładów z takimi wyrażeniami.
Niemieckie esy-floresy. Pisownia ß oraz ss.
Czy wiesz, kiedy pisać ß, a kiedy ss? Dlaczego ß nazywa się Eszett?
Noch nicht, schon, nicht mehr. „Już nie” po niemiecku.
Takie z pozoru proste wyrażenie jak „już nie” w języku niemieckim nie wygląda tak samo, jak w polskim. Zobaczcie, jak prawidłowo używać niemieckich odpowiedników polskich wyrażeń „już”, „już nie”, „jeszcze”, „jeszcze nie”.
Falsche Freunde 4. Basilikum, Kran, List, Ruhm – czy znasz te niemieckie wyrazy?
Granica pomiędzy znajomym, przyjacielem a kolegą z pracy nie zawsze jest jasna – ani w życiu, ani w języku. Zapraszamy na kolejna porcję podchwytliwych wyrazów.
Falsche Freunde 2. Artist, Golf, Kot, Mappe, Puppe – co znaczą te słowa po niemiecku?
Nie, statki nie wpływają do swetra z golfem, kał to nie zwierzątko domowe a kartek nie chowa się do mapy. Poznajcie kilka słów, które mogą przyprawić o dreszczyk.
Falsche Freunde 1. akkurat, Blatt, Bank, Etat, Grad – co znaczą te słowa po niemiecku?
Będąc Polakiem łatwo jest niechcący pomylić ławkę z bankiem, blat z kartką papieru, etat z budżetem czy grad ze stopniem. Poznajcie podchwytliwe słowa!
Sind 0,5 Liter Bier viel? Zaskakująca liczba mnoga
Dwie osoby są… Dwa Euro jest? Nie! Dwa Euro też są… Dziś kontynuujemy temat różnic w języku polskim i niemieckim w temacie liczby pojedyncznej i mnogiej.
Das Geld, die Schere. Liczba pojedyncza czy mnoga?
Są słowa, które w języku polskim są w liczbie mnogiej, a w niemieckim w liczbie pojedynczej. Poznajcie je!
Przeciwieństwa: mieten vs. vermieten
Wynajmuję mieszkanie. Swoje, czy czyjeś? Sobie czy komuś? Kilka słów o słowie „wynajmować”.
Przeciwieństwa: leihen vs. borgen
– Nie pożyczam!
– Ale nie pożyczasz od kogoś, czy komuś?
W języku niemieckim nie ma takich dylematów 🙂