Hallo! Hey!
Witamy was jesienią, kiedy to zaczynamy chować kostiumy kąpielowe do szaf. Opalenizna jeszcze świeża na naszej skórze, ale niektóre miejsca rzadziej widują słońce. Rozpoczynamy nowy cykl artykułów o ciele człowieka. Zaczniemy od piersi. (Spokojnie, panami też się zajmiemy, ale nie wszystko na raz. :))
die Brust = pierś
Nie mylić z podobnym wyrazem der Burst, które oznacza wybuch i jest pojęciem z dziedziny astronomii.
Tak jak po polsku pierś słowo die Brust oznacza klatkę piersiową męską lub damską, pierś z kurczaka, albo jedną sztukę piersi kobiecych. Wydźwięk tego słowa jest neutralny. W tych znaczeniach słowo to występuje tylko w liczbie pojedynczej.
Liczba mnoga od tego słowa to die Brüste – to oznacza już tylko parę piersi kobiecych.
Można przytulić dziecko do piersi – das Kind an die Brust drücken i śpiewać mu pełną piersią piosenki – aus voller Brust singen.
Niektórzy nadużywają alkoholu i wlewają sobie jednego w pierś – einen zur Burst nehmen. Mają przez to słabą kondycję. Sie sind schwach auf der Brust.
Istnieje czasownik brüsten jest zupełnie nieerotyczny. Oznacza mniej więcej tyle, co polskie wyrażenie „dumnie prężyć pierś”, obnosić się ze swoimi sukcesami.
Na kobiece piersi w każdych chyba języku istnieje wiele określeń wskazujących na ich szczególną i rozbudowaną rolę w kulturze. Przytoczymy tu zaledwie kilka według nas najbardziej potrzebnych w procesie nauki języka niemieckiego.
der Busen = pierś, praktycznie tylko w znaczeniu erotycznym, tylko w odniesieniu do kobiecej piersi. Zapomnijcie o tym słowie mówiąc o kurczakach albo u lekarza.
die Büste = popiersie. Można spotkać to słowo w odniesieniu do żywych piersi, nie tylko do rzeźb.
Słowa potoczne o nacechowaniu do bólu dosłownym lub nawet poniżającym:
die Titten / Tits – cycki
die Möpse – kulki
der Vorbau – ganek, przedsionek
der Balkon – balkon
die Stoßdämpfer / die Puffer – zderzaki
Słowa opisujące duży rozmiar piersi:
die Airbags = dosłownie: poduszki powietrzne. Żartobliwie.
die Apfeltaschen = dosłownie: torby na jabłka
die Ballons / Balloons = balony
die Melonen = melony
die (Basket)bälle = piłki (do koszykówki)
die Hefeklöße = kluski drożdżowe
die Scheinwerfer = reflektory
Słowa wskazujące na karmieniową funkcję piersi:
der / das Euter – wymiona
die Drüsen = gruczoły
die Zitzen = sutki, wymiona
die Milchbar = bar mleczny
die Milchbehälter = pojemniki na mleko
die Milchkanister = kanistry na mleko
die Milchtüten = torebki na mleko
die Saugstellen = dystrybutory mleka
die Töpfe = gary
Czasami piersi są banalnie porównywane do świata przyrody takimi określeniami, jak:
die Hügel = wzgórza
das Vorgebirge = przedgórze
die Augen = oczy
Istnieją też mocno abstrakcyjne określenia, jak np.
Freunde Zwei = przyjaciele dwa
Zwei Argumente = dwa argumenty
Nieczęstym, ale językowo ciekawym określeniem jest der Ansaugstutzen = jest to dosłownie „lufa do przyssania się”, jednak najlepiej jest powiedzieć, że jest to rzeczownikowy odpowiednik polskiego czasownika „pić z gwinta”.
Tym lingwistycznym frykasem kończymy na dzisiaj. Do zobaczenia!