Ponad dwa tysiące lat tradycji chrześcijańskiej znacząco wpłynęło na języki wszystkich narodów z nią związanych. Wielu z nas nosi imię jednego z ewangelistów, apostołów lub świętych, choć rodzice nie zawsze kierują się biblijną wiedzą przy nazywaniu swojego dziecka.
Dziś podamy wam niemieckie imiona postaci związanych z Bożym Narodzeniem. Najwięcej kłopotu zazwyczaj Polakom sprawia niemieckie imię najważniejszej osoby – samego Jezusa Chrystusa. W języku niemieckim jego imię odmienia się… po łacinie. Zapoznajcie się z tabelą odmiany.
Teraz poznajcie prawidłowe imiona postaci występujących w szopce bożonarodzeniowej.
die Weihnachtskrippe – szopka
das Jesuskind / das Christkind / der Jesusknabe in einer Krippe – dzieciątko Jezus w żłobku
Maria von Nazaret, Mutter Jesu – Maria z Nazaretu, matka Jezusa
Josef / Joseph von Nazaret, Ziehvater / Nährvater Jesu – Józef z Nazaretu. Po polsku zwykle używamy określenia „opiekun Jezusa”. Słowo „Ziehvater” dosłownie można przetłumaczyć jako „ojciec wychowujący”, a „Nährvater” jako „ojciec-żywiciel”. Neutralny religijnie niemiecki odpowiednik słowa ojczym to Stiefvater.
der Ochs – wół
der Esel – osiołek
das Schaf – owca
der Hirt / der Hirte – pasterz
der Stern von Betlehem / der Dreikönigsstern / der Stern der Weisen – gwiazda betlejemska
der Verkündigungsengel – Anioł Pański, dosłownie: Anioł zwiastujący
Nieodłącznym elementem szopki są postacie trzech króli. Trzej królowie to Heilige Drei Könige. Nazywamy ich też mędrcami ze wschodu – die Weise aus dem Morgenland. Jeśli się zastanawiacie, dlaczego Morgenland – zapewne dlatego, że słońce rano – am Morgen – wschodzi na wschodzie. 🙂 Ich niemieckie imiona to: Caspar, Melchior, Balthasar.
Alles Gute!