Zbliżają się święta Bożego Narodzenia – po niemiecku das Weihnachtsfest. Ulice mienią się od ozdobnych światełek, ludzie kupują prezenty i ozdabiają swoje domy.
W dzisiejszym poście przygotujemy was językowo na nazywanie przedmiotów związanych ze świętami, które napotykacie w sklepach, w drodze do pracy czy u swoich znajomych.
Choinka
Na stawiane w domu przyozdobione drzewko iglaste istnieją po niemiecku – w zależności od rejonu – aż trzy określenia. Dobrze jest znać wszystkie:
– der Weihnachtsbaum
– der Christbaum
– der Tannenbaum
Ozdoby choinkowe
Tu również stosuje się wiele określeń złożonych ze słów: Weihnachten (Święta Bożego Narodzenia), die Dekoration – dekoracja, das Schmuck – ozdoba, oraz wyżej wymienionych określeń choinki.
die Weihnachtsdeko(rationen)
die Weihnachtsdeko-Artikel
das Weihnachtsschmuck
das Christbaumschmuck
Na choince, na ścianach, meblach, karniszach i suficie zazwyczaj wieszamy:
der Christbaumkugel / Weihnachtskugel (die Kugeln) – bombka
die Lichterkette (die Lichterketten) – lampki choinkowe, dosłownie: łańcuch światełek
die (Christbaum)spitze – szpic (choinkowy)
der Eiszapfen (die Eiszapfen) – sople lodu
die Glocke (die Glocken) – dzwonek
die Zuckerstange (die Zuckerstangen) – laseczka cukrowa
der Stern (die Sterne) – gwiazda
die Schneeflocke (die Schneeflocken) – płatki śniegu
der Anhänger (die Anhänger) – zawieszka
der Schneeflocke-Anhänger – zawieszka w kształcie płatka śniegu
Uwagę muszę zwrócić wam na fakt, że w języku polskim bardziej inaczej podchodzimy do tematu szopki, niż w niemieckim. Otóż po niemiecku określeniem na całość odwzorowanej w kościele (lub jako dekoracja) sceny narodzin Jezusa Chrystusa jest die Weihnachtskrippe. Słowo Krippe oznacza żłób, a w niemieckiej tradycji słowem tym opisuje się zarówno sam żłobek właśnie, jak i całą bożonarodzeniowa szopkę ze wszystkimi jej postaciami i elementami.
W sklepach można spotkać nazwę Krippenszene na małą szopkę dekoracyjną.
Istnieje też słowo der Krippenstall – odpowiednik polskiej stajenki.
Frohe Weihnachten!