Mach’s Gut, Man siecht sich, Tschüssi mit Küssi. Kreatywne pożegnania po niemiecku.

Na pożegnanie mówimy Auf Wiedersehen ,Tschüss, Bis später, Bis dann, czyli dosłownie Pa, Do później, Do potem. Co jeszcze możemy powiedzieć, kiedy się żegnamy?

Einen schönen Tag noch – Miłego dnia
Ciao – Pa, Narka
Man sieht sich – Widzimy się

Mach’s Gut! Dosłownie to wyrażenie znaczy „Zrób to dobrze”, ale mówiąc tak, nie mamy na myśli wykonania żadnego konkretnego zadania. Raczej ma to zabrzmieć jak „Niech ci się wszystko uda!”, „Trzymaj się!” albo „Powodzenia!”.

Kiedy chcemy życzyć komuś miłej zabawy, powiemy: 

Viel Spaß!

Słowo Bis oznacza Do i możemy sobie do niego dodać zarówno moment, do którego planujemy się z dana osobą rozstać, albo jakąś kreatywna rymowankę. Słodką jak różowa landrynka. Z rymem.

Bis Mittwoch – Do środy
Bis Danzig – Do zobaczyska (Dosłownie: Do Gdańska)

Bis denn, Sven! Imię Sven rymuje się z denn i tylko o to chodzi. Do zobaczenia, Gienia!

Podobne rymowanki funkcjonują ze słowem Tschüss. Istnieje ich liczba może skończona, ale tak ogromna, że tutaj przytaczamy tylko kilka przykładów, na rozgrzewkę dla was. Z wolnym, niedosłownym tłumaczeniem, albo bez.

Tschüssi mit Küssi — Papatki z buziaczkami
Tschüssli, Müsli — Papatki, Płatki
Tschüssing — Tymczasem
Tschüssinger — Żegnalski (końcówka wyrazu typowa dla nazwiska albo nazwy zawodu)
Tschüsseldorf — Pożegnawa / Pożegnawisk (końcówka wyrazu typowa dla nazwy miasta)
Salut, bis morgen früh — Papaterka, do juterka
Bye bye, KartoffelbreiKartoffelbrei to puree ziemniaczane. Rymuje się z angielskim Bye bye. Całość brzmi mniej więcej jak Nareczka, ciasteczka.
Ciao, Kakao

Tego typu powiedzonek funkcjonuje całe mnóstwo. Można uznać, że każde brzmi trochę, jak nasze „Tymczasem, borem lasem”

Auf Wiederhören – Do usłyszenia. Wersja dla prowadzących starodawne rozmowy telefoniczne bez kamery.

Kiedy chcemy się z kimś kulturalnie pożegnać, ponieważ nie mamy ochoty z tą osobą dalej rozmawiać, a jednocześnie nie chcemy być niemili, możemy podać sztampowy powód, dla którego musimy już iść. W takiej sytuacji każde Auf wiedersehen, Tschüssi czy Ciao można poprzedzić którymś z poniższych zdań:

Entschuldigung, ich bekomme gerade einen Anruf. – Przepraszam, właśnie ktoś do mnie dzwoni.
Ich muss morgen früh aufstehen. – Muszę jutro wcześnie wstać.
Ich hab’s eilig. – Spieszy mi się.
Mir geht es nicht gut, ich muss los. – Niezbyt dobrze się czuję, muszę już iść.
Ich hab noch ‘was zu erledigen. – Mam jeszcze coś do załatwienia.

Tylko, kiedy chcemy zabrzmieć tak dramatycznie, że aż zabawnie, możemy sięgnąć po starodawne słowo „Lebewohl”, które dosłownie znaczy „Żyj dobrze!” , ale brzmi bardziej, jak nasze „Żegnaj” znane z poezji i dawnych pieśni.

Lebewohl, meine Liebste, trauere nicht um mich… – Żegnaj, moja najukochańsza, i nie płacz po mnie…

Kiedy chcemy się pożegnać krótko, treściwie, bez ogródek i niekoniecznie miło, powiemy Hau Ab! – Spadaj! Odwal się!

Tym akcentem nie żegnam was, tylko zapraszam do czytania naszych pozostałych wpisów!

Mach’s Gut, Man siecht sich, Tschüssi mit Küssi. Kreatywne pożegnania po niemiecku.
Tagi: