Ohne bezahlt zu haben… Nie zapłaciwszy…

To już ostatni (na ten rok :)) wpis na temat formy Partizip II. Na koniec zajmiemy się zdaniami, które z niemieckiego na polski tłumaczymy najmniej dosłownie.

Ohne seine Pizza gegessen zu haben ist er schnell weggelaufen.
Nie zjadłszy swojej pizzy szybko sobie pobiegł.

Powyższe tłumaczenie jest najbardziej poprawne, choć częściej powiemy:

Zamiast zjeść swoją pizzę szybko sobie pobiegł.
On nie zjadł swojej pizzy tylko szybko sobie pobiegł.

Partizip II może być elementem konstrukcji ohne… zu…, którą na polski zwykle przekładamy nie dosłownie. Dosłownie powyższe zdanie musiałoby brzmieć „Bez tego, że najpierw zjadł pizzę, szybko sobie pobiegł” a tak — wiadomo — po polsku nie mówimy. Z powodu tej różnicy nie jest nam łatwo budować takie zdania. Potrzeba treningu, żeby nie tylko je rozumieć, ale też w odpowiednich momentach wpadać na to, by je budować. Popatrzcie jeszcze na kilka przykładów – z tłumaczeniem jak najwierniejszym oraz takim, które po polsku zwykle mówimy.

Er has sich aus dem Staub gemach, ohne erstmal das Geld gebracht zu haben.
On się zmył nie przyniósłszy najpierw pieniędzy.
On się zmył zamiast najpierw przynieść pieniądze.

Ich bin einkaufen gegangen ohne erstmal das Geld am Geldautomat abgehoben zu haben.
Poszłam na zakupy nie wypłaciwszy najpierw pieniędzy z bankomatu.
Poszłam na zakupy, ale najpierw nie wypłaciłam pieniędzy z bankomatu.

Tym finansowym akcentem kończymy cykl wpisów o zastosowaniu formy Partizip II w języku niemieckim. Do zobaczenia w kolejnych, równie bogatych wpisach, w których będziemy wam rozplątywać kolejne językowe zawiłości.

Ohne bezahlt zu haben… Nie zapłaciwszy…