Już wiemy, jak powiedzieć, ile (centymetrów) mamy wzwyż. Teraz nauczymy się mówić, ile mamy wszerz. Najpierw ogólnie:
Ich bin dünn. – Jestem chuda.
Ich bin 89 Kilo schwer.
Mein Kind ist 4 Kilo schwer.
Wie viel wiegst du?
Ich wiege 70 Kilo.
Powyższe określenia stwierdzają suche fakty, są neutralne, nienacechowane dodatkowo w żaden sposób. I są poprawne. Można powiedzieć “ważę 70 kg” albo “jestem 70 kg ciężki”. Te określenia są równoznaczne. Czasownik wiegen – tak jak po polsku – można oznaczać, że ważę ileś kilo, ale też, że wykonuję czynność ważenia czegoś na wadze.
Ich wiege die Kartoffeln. Ein Sack Kartoffeln wiegt 20 kg.
Nie zawsze chcemy podawać suche fakty. Czasem chcemy od razu wyrazić swoją opinię o czyimś wyglądzie. Dziś omówimy chudzielców, za tydzień – grubasów.
Jeżeli chuda osoba jest według nas ładna – powiemy:
Sie ist schlank. = Ona jest szczupła.
Jeśli uważamy kogoś za chodzącego kościotrupa, powiemy:
Er ist mager wie ein Gerippe. = Dosłownie: On jest chudy jak szkielet.
Er ist spindeldürr. = Dosłownie: On jest suchy jak wrzeciono.
Nach zwei Jahren Haft wurde sein Gesicht hager. = Po dwóch latach więzienia jego twarz zmizerniała.
Ale nie wolno tych słów używać jak popadnie.
mager = chudy, taki, który nie zawiera tłuszczu. Tego słowa używamy także do określania chudego mleka, sera. Nie użyjemy go, kiedy nie mamy na myśli braku tłuszczu.
dürr = suchy, taki, któremu brakuje wody. die Dürre = susza. Nie użyjemy tego słowa do opisu braku tłuszczu.
hager = chudy w znaczeniu mizerny, wygłodzony, zapuszczony. Tego słowa używamy, kiedy mamy na myśli efekt zaniedbania albo ciężkich przeżyć – nie sam fakt braku tłuszczu czy wody.
Istnieje jeszcze słowo schmal, na które trzeba uważać. Schmal oznacza wąski i niekoniecznie opisujemy nim wygląd tylko człowieka. Mówimy:
Nach dem Erdbeben sind mehrere schmale Fugen in den Wänden entstanden.
Po trzęsieniu ziemi w ścianach porobimy się wąskie szczeliny.
Mach deine Arme erstmal breit und dann schmal.
Rozłóż ramiona najpierw szeroko, potem wąsko.
Ihre Schuhe sind zu schmal für mich.
Jej buty są na mnie za wąskie.
Sie ist dünn genug, um sich durch diese schmale Tür zu pressen.
Ona jest wystarczająco chuda, żeby przecisnąć się przez te wąskie drzwi.
Do zobaczenia za tydzień, kiedy to zajmiemy się problemem nadwagi.
Schlank, dünn, dürr