pull a tooth

– Es hat sich herausgestellt, ich brauche eine Wurzelkanalbehandlung.
Okazało się, że potrzebuję leczenia kanałowego.

die Wurzelbehandlung (die Wurzelkanalbehandlung) – leczenie kanałowe

die Zahnwurzel – korzeń

Nie zawsze niestety jest tak optymistycznie.

– Mein Weisheitszahn ist nicht mehr zu retten. Den lasse ich mir ziehen.
Mój ząb mądrości jest już nie do uratowania. Każę go sobie wyrwać.

Tak… po polsku mówimy „idę wyrwać zęba”, „muszę wyrwać zęba”, zupełnie, jakbyśmy sami sobie potrafili to zrobić. Po niemiecku zawsze wyraźnie mówimy, że to zadanie zlecamy komuś innemu. Czasownik lassen jest obowiązkowy.

sich einen Zahn ziehen lassen = (kazać sobie) wyrwać zęba

Kiedy ząb jest już wyrwany i trzeba zapełnić puste miejsce w szczęce, wtedy potrzeba nam:

der Zahnersatz = sztuczny ząb, proteza. Dosłownie: zamiennik zęba.

– Ich empfehle Ihnen einen unannehmbaren Zahnersatz. Ein Implantat.
Polecam niezdejmowalną protezę. Implant.

das Implantat = implant

Życząc Wam braku konieczności korzystania z treści tego posta, zapraszamy na kolejny za tydzień.

Słowniczek:

die Wurzelbehandlung, die Wurzelkanalbehandlung – leczenie kanałowe
die Zahnwurzel – korzeń
sich einen Zahn ziehen lassen = (kazać sobie) wyrwać zęba
der Zahnersatz = sztuczny ząb, proteza
das Implantat = implant

Tut es weh, einen Zahn ziehen zu lassen?
Tagi: