
Zbliżają się Święta. O pięknych, rodzinnych świętach można sobie obejrzeć wiele filmów. Czasem jednak okres świąteczny, to dla wielu z nas czas niełatwe rozmowy przy stole.
Jeśli planujesz spędzić ten czas w niemieckojęzycznym towarzystwie, przygotuj się na wszystko!
Zwalające z nóg odpowiedzi na wścibskie pytania i cięte riposty na złośliwe komentarze to broń, którą zawsze warto mieć przygotowaną. Szczególnie, kiedy nie chcemy się dać zapędzić w kozi róg, a konwersację prowadzimy nie dość, że niełatwą, to jeszcze po niemiecku. Może będą to twoje pierwsze święta po niemiecku, a może już kolejne, i z tego powodu chcesz się przygotować na odparcie każdego stereotypowego ataku z ust niejednej ciekawskiej persony?
Warum bist du zum Weihnachtsfest nach Polen nicht gefahren?
Dlaczego nie pojechałaś/pojechałeś na święta do Polski?
Warum verbringst du Weihnachten nicht in Polen?
Dlaczego nie spędzasz świąt w Polsce?
Weil mir meine Eltern immer blöde Fragen stellen, und die möchte ich nicht mehr hören.
Bo rodzice zawsze zadają mi głupie pytania, a tych nie mam ochoty już słuchać.
Ich bin nicht umsonst nach Deutschland umgezogen.
Nie bez powodu wyprowadziłem/am się do Niemiec.
A co, jeśli osoba pytająca nie zrozumie aluzji i zacznie zachowywać się jak typowa polska ciotka? Jakie denerwujące pytania można usłyszeć od współbiesiadników i jak można ciekawie im odpowiadać? Mamy tu dla was kilka przykładowych zestawów pytań i odpowiedzi.
Wolltest du nicht abnehmen?
Czy nie chciałbyś/chciałabyś schudnąć?
Auf keinen Fall! Wäre ich schlanker als du, würde’s dir leid tun, oder?
W żadnym wypadku! Gdybym była szczuplejsza niż ty, byłoby ci przykro, prawda?
Hast zu zugenommen?
Przytyłeś/Przytyłaś?
Nein! Im Gegenteil! Deine Augen müssen schlechter geworden sein…
Skąd! Przeciwnie! Musiał ciszę popsuć wzrok…
Wenn ich abnehme, wirst du blind. Weil meine Schönheit dann die ganze Welt erhellt…
Jak schudnę, to oślepniesz. Bo wtedy moje piękno rozjaśni cały świat…
Was hast du für Klamotten an?
W coś ty się ubrała? (Dosłownie: co masz na sobie za ubrania?)
Meine Klamotten passen ideal zum Anlass, oder?
Moje ubrania pasują idealnie do okazji, nieprawdaż?
Wieso bist du alleine gekommen? Bist du nicht verheiratet?
Czemu przyszłaś sama? Nie jesteś zamężna?
Hast du (immer noch) keinen Partner?
Nie masz jeszcze partnera życiowego?
Ich bin noch nicht bereit, den Bund des Lebens einzugehen.
Nie jestem jeszcze gotowa, żeby wstąpić w związek na całe życie.
Wenn ich mich entscheide zu heiraten, bist du die Erste/der Erste, die/der es erfährt.
Kiedy zdecyduję się na ślub, będziesz pierwszą/pierwszym, która/który się o tym dowie.
Willst du noch ein Stück Kuchen?
Chcesz jeszcze kawałek ciasta?
Jetzt nicht, danke, aber darf ich ein Stück mitnehmen?
Teraz nie, dziękuję, ale czy mogę zabrać kawałek na wynos?
Mamy nadzieję, że tam się powyższy artykuł nigdy nie przyda. No, chyba że do nauki nowych niemieckich wyrażeń. Pozdrawiamy!
