Dziś uzupełniamy temat z poprzedniego wpisu o jeszcze więcej niemieckich homofonów. Smacznego! 🙂
Homofony — wyrazy, które tylko brzmią tak samo
Kot zdrapał kod… Zapraszamy na porcję wyrazów, które brzmią tak samo, a piszemy je inaczej!
Urinsekt, Enterbender i inne ciekawe niemieckie słowa
Gelbrand – żółty brzeg, czy pożar żelu? Dziś na blogu nieoczywiste słowa.
Natürlich! Naturalnie? Oczywiście…
Jak powiedzieć po niemiecku „to nie moja bajka”, „mam to w d****” albo „mi to rybka”? Zapraszamy na mnóstwo praktycznych przykładów z takimi wyrażeniami.
Niemieckie esy-floresy. Pisownia ß oraz ss.
Czy wiesz, kiedy pisać ß, a kiedy ss? Dlaczego ß nazywa się Eszett?
Noch nicht, schon, nicht mehr. „Już nie” po niemiecku.
Takie z pozoru proste wyrażenie jak „już nie” w języku niemieckim nie wygląda tak samo, jak w polskim. Zobaczcie, jak prawidłowo używać niemieckich odpowiedników polskich wyrażeń „już”, „już nie”, „jeszcze”, „jeszcze nie”.
Falsche Freunde 4. Basilikum, Kran, List, Ruhm – czy znasz te niemieckie wyrazy?
Granica pomiędzy znajomym, przyjacielem a kolegą z pracy nie zawsze jest jasna – ani w życiu, ani w języku. Zapraszamy na kolejna porcję podchwytliwych wyrazów.
Falsche Freunde 2. Artist, Golf, Kot, Mappe, Puppe – co znaczą te słowa po niemiecku?
Nie, statki nie wpływają do swetra z golfem, kał to nie zwierzątko domowe a kartek nie chowa się do mapy. Poznajcie kilka słów, które mogą przyprawić o dreszczyk.
Falsche Freunde 1. akkurat, Blatt, Bank, Etat, Grad – co znaczą te słowa po niemiecku?
Będąc Polakiem łatwo jest niechcący pomylić ławkę z bankiem, blat z kartką papieru, etat z budżetem czy grad ze stopniem. Poznajcie podchwytliwe słowa!
Sind 0,5 Liter Bier viel? Zaskakująca liczba mnoga
Dwie osoby są… Dwa Euro jest? Nie! Dwa Euro też są… Dziś kontynuujemy temat różnic w języku polskim i niemieckim w temacie liczby pojedyncznej i mnogiej.