Przywitamy was dziś wstawką gramatyczną.
W niemieckojęzycznej części świata gabinet lekarski nazwy się die Praxis. Wiecie, jaka jest liczba mnoga od tego słowa?
die Praxis, die Praxen
Tak czasem wyglądają wyrazy obcego pochodzenia. 🙂
Zanim dentysta zaprosi nas na fotel, najpierw dostaniemy do wypełnienia dokumenty. Jeden z nich może mieć nazwę Anamnesebogen lub Anamnesefragebogen. Słowo to oznacza mniej więcej tyle co „Historia choroby” i chodzi w niej o dostarczenie lekarzowi informacji o dotychczasowym leczeniu, reakcji na leki oraz naszych ewentualnych chorobach zakaźnych.
Często przed rozpoczęciem leczenia lekarz zleca wykonanie badań rentgenowskich. Te nazywają się:
die Röntgenaufnahme – zdjęcie fragmentu szczęki
die Panoramaaufnahme – zdjęcie całej szczęki, u nas zwane „panoramką”
A co robimy u dentysty, kiedy mamy zdrowe zęby? Dbamy o nie jeszcze bardziej umawiamy się na czyszczenie zębów!
die professionelle Zahnreinigung – profesjonalne czyszczenie zębów.
– Man soll mindestens einmal im Jahr eine professionelle Zahnreinigung durchführen lassen.
Kiedy nie podoba nam się jedynie odcień naszych zębów, możemy skusić się na wybielanie. Ta usługa po niemiecku nazywa się z angielska das Bleaching.
Istnieje oczywiście niemieckie słowo das Bleichen, ono jednak częściej oznacza blednięcie samoistne. Bleaching brzmi nie tylko angielsko-nowocześnie, ale też podkreśla celowe działanie z efektem wybielania.
Tym burżujskim akcentem kończymy cykl dentystyczny i żeby zachęcić was do powtórzenia sobie materiały z czterech ostatnich wpisów, przeczytajcie proszę sobie ten oto niemiecki językowy zębowy dowcip.
– Welcher Zahn beißt nicht? – Który ząb nie gryzie?
Odpowiedź na to pytanie to:
– Der Löwenzahn.
„Lwi ząb” to nazwa popularnego kwiatka porastającego nieskoszone trawniki. Chodzi o zwykły mlecz…
Słowniczek:
die Praxis, – en – gabinet (praktyka lekarska)
die Röntgenaufnahme – zdjęcie rentgenowskie
die Zahnreinigung – czyszczenie zębów
das Bleaching – wybielanie zębów