der heilige Valentinus = święty Walenty
Temu biskupowi i męczennikowi zawdzięczamy święto obchodzone czternastego lutego. Z wyrazami miłości do was i waszego zapału do nauki języka niemieckiego niniejszym serwujemy wam kilka słówek i wyrażeń przydatnych do przetrwania tego dnia.
die Liebe = miłość
die Körperlichkeit = cielesność
die Sexualität = seksualność
die Lust = pożądanie (to słowo znaczy też nieerotycznie „ochota”, „chęć”)
die Beziehung = związek
die Ehe = małżeństwo
die Verhütung = antykoncepcja
die Selbstbefriedigung = masturbacja
das Dating = randkowanie
der Sex = seks
der Geschlechtsverkehr = stosunek płciowy
die Fortpflanzung = rozmnażanie
- Jak wyznawać miłość?
lieben = kochać
Z czasownikiem lieben można zbudować wyznanie miłości na dwa sposoby.
1. Ich liebe dich.
2. Ich hab’ dich lieb.
Zdanie numer jeden należy wypowiadać tylko do osoby, z którą mamy naprawdę zażyłą relację — mąż do żony, dziecko do rodzica. Wypowiedziane między partnerami życiowymi zazwyczaj ma nacechowanie erotyczne. Zdanie numer dwa określa miłość nieco lżejszą – można tak powiedzieć do przyjaciółki, przyjaciela – szczególnie wtedy, kiedy chcemy uniknąć dwuznaczności takiego wyznania. Zatem:
Do żony mówimy: Ich liebe dich.
Do koleżanki z pracy w obecności żony mówimy: Ich hab dich lieb.
- Co kupujemy w Walentynki?
die rote Rose = czerwona róża (die roten Rosen = czerwone róże)
der Blumenstrauß = bukiet kwiatów
das gravierte Schmuckstück = grawerowana biżuteria (Dosłownie: grawerowany element biżuterii – jest to słowo w liczbie pojedynczej!)
der goldene Ring = złoty pierścionek
die silberne Kette = srebrny łańcuszek
das Schokoladenherz = czekoladowe serce
Pamiętajcie nie gubić literki n, która łączy wyraz Schokolade z wyrazem Herz.
Rzeczownik das Herz to najtrudniejszy w odmianie rzeczownik w języku niemieckim.
Zatem w liczbie mnogiej czekoladowe serduszka to die Schokoladenherzen.
Dla niektórych Walentynki to okazja do pohandlowania.
die Geschäftemacherei – to słowo pochodzi od Geschäfte machen — robić interesy, i można je przetłumaczyć jako „robienie pieniędzy”.
Wielu uważa, że walentynki są kiczowate. Aby wyrazić taką opinię, powiemy: Der Valentinstag ist kitschig.
- Co robimy w walentynki?
Wir machen ein Spaziergang Hand in Hand. – Idziemy na spacerek trzymając się za rączki.
Wir essen ein romantisches Dinner. – Jemy romantyczna kolację. W tym zdaniu robrze widać, jak bardzo to święto przyszło do nas z Ameryki. Na określenie kolacji przy świecach zamiast „ein Abendessen bei Kerzenschein” częściej można spotkać wyrażenie „ein Candle-Light-Dinner”.
Zanim dojdzie do kolacji możemy jeszcze przygotować śniadanie do łóżka – Frühstück ans Bett. (odesłanie do wechselpraepositionen)
- Czyje jest to święto?
Po polsku mówimy, ze jest to dzień zakochanych. Po niemiecku – święto kochających.
Der Valentinstag — Das Fest der Liebenden
Der Liebende = kochający
Die Liebende = kochająca
Więcej o odmianie takich rzeczowników przeczytacie tutaj (odsyłka do bloga o deklinacji przymiotnikowej)
Na koniec przeczytajcie sobie ten oto znany cytat.
„Liebe ist die einzige Sklaverei, die als Vergnügen empfunden wird.”
George Bernard Shaw
Wiesz, co on znaczy? Wpisz tłumaczenie w komentarzu na facebooku pod obrazkiem zapraszającym do czytania tego artykułu!