Istnieje grupa wyrazów zwanych fałszywymi przyjaciółmi. Są to słowa, które wyglądają po niemiecku i po polsku tak samo lub bardzo podanie, ale znaczą zupełnie co innego w każdym języku. Jeśli chcecie mówić śmieszne rzeczy tylko i wyłącznie świadomie, poznajcie poniższe słowa.
Do każdego ze słów zamieszczamy dwa przykłady – jeden z zastosowaniem danego słowa w języku niemieckim, a drugie z jego polskim fałszywym przyjacielem. Poznacie oba słowa z ich odpowiednikami po polsku i po niemiecku.
- 1. akkurat = dokładny
Ein Herzchirurg muss sehr akkurat und präzise sein.
Kardiochirurg musi być bardzo dokładny i precyzyjny.
akurat = gerade
Akurat teraz nie mam pracy.
Ich habe gerade jetzt keine Arbeit.
- 2. die Bank = ławka
- die Bank = bank
Die erste Bank ist noch frei, setz dich dahin!
Pierwsza ławka jest jeszcze wolna, usiądź tam!
Muszę jeszcze wziąć pieniądze z banku.
Ich muss noch das Geld von der Bank holen.
- 3. das Blatt = kartka, liść
Mein Kind hat ein Blatt von meinem Lieblingsbuch abgerissen.
Dziecko oberwało kartkę z mojej ulubionej książki.
blat = die Platte
Czy granit jest najlepszym materiałem na blaty kuchenne?
Ist Granit das beste Material für Küchenarbeitsplatten?
- 4. der Etat = budżet
Der Etat muss an unsere Ziele angepasst werden.
Budżet musi zostać dopasowany do naszych celów.
etat = die Planstelle
Organ powołujący zdecydował o obsadzeniu wszystkich wolnych etatów.
Die Anstellungsbehörde hat beschlossen, alle freien Planstellen zu besetzen.
- 5. der Grad = stopień
Die Wassertemperatur liegt bei 15 Grad.
Temperatura wody jest na poziomie 15 stopni.
grad = der Hagel
Tam trzeba się ubezpieczać od trzęsienia ziemi, uderzeń pioruna i gradu.
Dort muss man sich gegen Erdbeben, Blitz und Hagel versichern.
W kolejnym artykule poznacie więcej fałszywych przyjaciół. Zapraszamy za tydzień!