Jesteśmy sąsiadami. Siłą rzeczy łączy nas niejedno. Choć nasze języki należą do różnych grup — polski to język słowiański, a niemiecki — germański — kilkanaście wieków sąsiedztwa i czerpania z tradycji łacińskiej sprawiło, i nadal sprawia, że w tych samych sytuacjach mówimy to samo. Oto kilka niemieckich odpowiedników polskich powiedzeń, których po obu stronach Odry używamy tak samo.
Jeśli w poniższych powiedzeniach występują różnice, są one niewielkie i oczywiście – wyjaśniamy je.
1. Eile mit Weile. = Śpiesz się powoli.
2. Der Appetit kommt beim Essen. = Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
3. Auf den Sankt Nimmerleinstag. = Na święty nigdy
Dosłownie: Na dzień Świętego Nikogo
4. Mit jemandem die Pferde stehlen. = Z kimś konie kraść
5. Lügen haben kurze Beine. = Kłamstwo ma krótkie nogi.
Dosłownie: Kłamstwa mają krótkie nogi.
6. Zu tief ins Glas schauen. = Za głęboko zaglądać do kieliszka
7. Du kannst mich am Arsch lecken! = Możesz mnie pocałować w dupę!
Dosłownie: Możesz mnie tam polizać. Dokładnie tak. 🙂
8. Aus Schaden wird man klug. = Mądry Polak po szkodzie.
Niemcy nie mieszają swojej narodowości do faktu, że człowiek uczy się na błędach.
9. Übung macht den Meister. = Trening czyni mistrza.
10. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. = Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Życzymy wam, żebyście nigdy nie musieli używać powiedzenia numer siedem.