Identyczne powiedzenia. Niemiecki na spontanie — 5

Jesteśmy sąsiadami. Siłą rzeczy łączy nas niejedno. Choć nasze języki należą do różnych grup — polski to język słowiański, a niemiecki — germański — kilkanaście wieków sąsiedztwa i czerpania z tradycji łacińskiej sprawiło, i nadal sprawia, że w tych samych sytuacjach mówimy to samo. Oto kilka niemieckich odpowiedników polskich powiedzeń, których po obu stronach Odry używamy tak samo.

Jeśli w poniższych powiedzeniach występują różnice, są one niewielkie i oczywiście – wyjaśniamy je.

1. Eile mit Weile. = Śpiesz się powoli.

2. Der Appetit kommt beim Essen. = Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

3. Auf den Sankt Nimmerleinstag. = Na święty nigdy

Dosłownie: Na dzień Świętego Nikogo 

4. Mit jemandem die Pferde stehlen. = Z kimś konie kraść

5. Lügen haben kurze Beine. = Kłamstwo ma krótkie nogi.

Dosłownie: Kłamstwa mają krótkie nogi.

6. Zu tief ins Glas schauen. = Za głęboko zaglądać do kieliszka

7. Du kannst mich am Arsch lecken! = Możesz mnie pocałować w dupę!

Dosłownie: Możesz mnie tam polizać. Dokładnie tak. 🙂

8. Aus Schaden wird man klug. = Mądry Polak po szkodzie. 

Niemcy nie mieszają swojej narodowości do faktu, że człowiek uczy się na błędach.

9. Übung macht den Meister. = Trening czyni mistrza.

10. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. = Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

Życzymy wam, żebyście nigdy nie musieli używać powiedzenia numer siedem.

Identyczne powiedzenia. Niemiecki na spontanie — 5