Zacznijmy od technikaliów.
Der Reißverschluss = zamek błyskawiczny
Szczególny przypadek zamka to… rozporek. Po niemiecku to der Hosenstall albo der Hosenschlitz.
To ten element spodni czasem zawodzi. Człowiek nieświadomy, że jego spodnie nie są zapięte może narazić się na niezręczna sytuację. My, jako ludzie kulturalni i uczynni, powinnismy umieć zwrócić komuś uwagę, kiedy spostrzeżemy taką konieczność. Jak to powiedzieć?
Najprościej, oficjalnie i bez owijania w bawełnę, powiemy tak:
Dein/Ihr Hosenschlitz ist auf.
Dein/Ihr Reißverschluss ist offen.
Oba wyrażania znaczą po prostu: Twój/Pana/Pani rozporek jest rozpięty.
W luźnych sytuacjach natomiast zwykle mówimy, że drzwi twojej stajni względnie obory są otwarte, i że konik zaraz wybiegnie pohasać.
Dein Hosenstall ist/steht offen.
Dein Kuhstall ist/steht offen.
Deine Stalltür ist/steht offen.
Jest to lekcja języka niemieckiego — nie filozofii — więc nie będziemy się zastanawiać, dlaczego w Polsce wyfruwa ptaszek, a w krajach niemieckojęzycznych jest to koń.
Od tych sformułowań istnieje wiele wariacji, takich jak:
Das Pferd will den Stall verlassen. — Konik chcei wybiec ze stajni.
Das Tor ist offen, aber die Bestie/das Raubtier schläft. — Wrota są otwarte, ale bestia/drapieżnik śpi.
Jeżeli chcemy zabrzmieć nieco poetycko, możemy wysilić się na takie wyrażenie o podwójnym znaczeniu:
Offen gestanden gefällt mir deine Hose (gar nicht)!
To powiedzenie jest zabawne z powodu wyrażenia „offen gestanden”. Można je zrozumieć zarówno jako „szczerze/otwarcie mówiąc”, jak i „zostawione otwarte”. To wyrażenie nie ma dobrego polskiego odpowiednika, znaczy mniej więcej tyle, co: Tak otwarcie to mi się twoje spodnie (nie) podobają.
Nieco bardziej tajemniczo można sprawę ująć następująco:
Es zieht. = Jest przeciąg.
Zieht es unten nicht rum? = Nie ciągnie tam w dole?
To ostatnie jednak lepiej jest połączyć z wymownym spojrzeniem z dół, żeby nie pozostawić pola wątpliwościom.
Niniejszym jesteście przygotowanie do kulturalnej rozmowy po niemiecku na kolejny temat. 🙂