valentingstag

der heilige Valentinus = święty Walenty 

Temu biskupowi i męczennikowi zawdzięczamy święto obchodzone czternastego lutego. Z wyrazami miłości do was i waszego zapału do nauki języka niemieckiego niniejszym serwujemy wam kilka słówek i wyrażeń przydatnych do przetrwania tego dnia.

die Liebe = miłość
die Körperlichkeit = cielesność
die Sexualität = seksualność
die Lust = pożądanie (to słowo znaczy też nieerotycznie „ochota”, „chęć”)
die Beziehung = związek
die Ehe = małżeństwo
die Verhütung = antykoncepcja
die Selbstbefriedigung = masturbacja
das Dating = randkowanie
der Sex = seks
der Geschlechtsverkehr = stosunek płciowy
die Fortpflanzung = rozmnażanie

  • Jak wyznawać miłość?

lieben = kochać

Z czasownikiem lieben można zbudować wyznanie miłości na dwa sposoby.

1. Ich liebe dich.
2. Ich hab’ dich lieb.

Zdanie numer jeden należy wypowiadać tylko do osoby, z którą mamy naprawdę zażyłą relację — mąż do żony, dziecko do rodzica. Wypowiedziane między partnerami życiowymi zazwyczaj ma nacechowanie erotyczne. Zdanie numer dwa określa miłość nieco lżejszą – można tak powiedzieć do przyjaciółki, przyjaciela – szczególnie wtedy, kiedy chcemy uniknąć dwuznaczności takiego wyznania. Zatem:

Do żony mówimy: Ich liebe dich.

Do koleżanki z pracy w obecności żony mówimy: Ich hab dich lieb.

  • Co kupujemy w Walentynki?

die rote Rose = czerwona róża (die roten Rosen = czerwone róże)
der Blumenstrauß = bukiet kwiatów
das gravierte Schmuckstück = grawerowana biżuteria (Dosłownie: grawerowany element biżuterii – jest to słowo w liczbie pojedynczej!)
der goldene Ring = złoty pierścionek
die silberne Kette = srebrny łańcuszek
das Scho­ko­la­den­herz = czekoladowe serce

Pamiętajcie nie gubić literki n, która łączy wyraz Schokolade z wyrazem Herz.

Rzeczownik das Herz to najtrudniejszy w odmianie rzeczownik w języku niemieckim.

Zatem w liczbie mnogiej czekoladowe serduszka to die Scho­ko­la­den­herzen.

Dla niektórych Walentynki to okazja do pohandlowania.

die Geschäftemacherei – to słowo pochodzi od Geschäfte machen — robić interesy, i można je przetłumaczyć jako „robienie pieniędzy”. 

Wielu uważa, że walentynki są kiczowate. Aby wyrazić taką opinię, powiemy: Der Valentinstag ist kitschig.

  • Co robimy w walentynki?

Wir machen ein Spaziergang Hand in Hand. – Idziemy na spacerek trzymając się za rączki.

Wir essen ein romantisches Dinner. – Jemy romantyczna kolację. W tym zdaniu robrze widać, jak bardzo to święto przyszło do nas z Ameryki. Na określenie kolacji przy świecach zamiast „ein Abendessen bei Kerzenschein” częściej można spotkać wyrażenie „ein Candle-Light-Dinner”.

Zanim dojdzie do kolacji możemy jeszcze przygotować śniadanie do łóżka – Frühstück ans Bett. (odesłanie do wechselpraepositionen)

  • Czyje jest to święto?

Po polsku mówimy, ze jest to dzień zakochanych. Po niemiecku – święto kochających.

Der Valentinstag — Das Fest der Liebenden
Der Liebende = kochający
Die Liebende = kochająca

Więcej o odmianie takich rzeczowników przeczytacie tutaj (odsyłka do bloga o deklinacji przymiotnikowej)

Na koniec przeczytajcie sobie ten oto znany cytat.

„Liebe ist die einzige Sklaverei, die als Vergnügen empfunden wird.”
George Bernard Shaw

Wiesz, co on znaczy? Wpisz tłumaczenie w komentarzu na facebooku pod obrazkiem zapraszającym do czytania tego artykułu!

Liebe, Lust und Sex. Unser Valentinstag auf Deutsch!