Często pytacie nas o różnice miedzy tymi podobnymi słowami. Oto ich słodkie tajemnice:
Czasownik werden prowadzi podwójne życie. Nie jest to schizofrenia. Raczej coś w rodzaju tajnego agenta, bo może występować w obu swoich postaciach jednocześnie w jednym zdaniu.
Pierwsze wcielenie werden
werden = stawać się kimś / czymś / jakimś , zostawać kimś / czymś
Czasownik werden oznacza świadome stawanie się kimś, np. zdobywanie zawodu, lub niekoniecznie zamierzone stawanie się kimś, jakimś, np. grubym, szczęśliwym, zwolnionym, ojcem…
In zehn Jahren werde ich Herzchirurg.
Za 10 lat zostanę (dosłownie: zostaję) kardiochirurgiem.
Seit seine Katze tot ist, wird er immer trauriger.
Odkąd jego kot umarł, staje się coraz smutniejszy.
Drugie wcielenie werden
Werden jest także słowem posiłkowym, które służy do budowania zdań w czasie przyszłym oraz w stronie biernej. W tym ze swoim dwóch żyć nie ma to słowo znaczenia leksykalnego. Nie znaczy nic. Dodane innemu czasownikowi do pary pomaga stworzyć konkretna konstrukcję gramatyczną. Jest jak podstawka pod laptopa albo jak prąd w gniazdku. Bez werden słowo, z którym werden ma się połączyć, nie odda swojego znaczenia w pożądanym zakresie.
Czas przyszły Futur I
Ich werde nach Berlin fahren.
Pojadę do Berlina.
Bald werden wir uns scheiden lassen.
Niedługo się rozwiedziemy.
W języku polskim werden jest niejako wtopione w czasownik zaznaczony na czarno.
Strona bierna
Napomknę tylko, że nazwa tej konstrukcji nie ma związku z braniem, tylko ma z biernością podmiotu w zdaniu. Coś zostanie zrobione, jest wykonywane… Popatrzcie lepiej na przykłady:
Minderjährigen wird Alkohol nicht verkauft.
Nieletnim alkohol nie jest sprzedawany.
Wer mit Drogen am Steuer erwischt wird, dem wird der Führerschein entzogen.
Kto zostanie złapany pod wpływem narkotyków za kierownicą, temu zostanie odebrane prawo jazdy.
Teraz musicie zobaczyć oba wcielenia w jednym zdaniu. Zwróćcie uwagę na kolory:
Welche Dienstleistungen werden von der Mehrwertsteuer nächstes Jahr befreit werden?
Jakie usługi zostaną w przyszłym roku zwolnione z podatku VAT?
In zehn Jahren werde ich Herzchirurg werden.
Za 10 lat zostanę kardiochirurgiem.
Po niemiecku lepiej brzmi zostaję (werde), niż zostanę (werde werden). Jak się na powyższe zdanie patrzy, to chyba od razu widać, dlaczego… 🙂
Ciąg dalszy nastąpi. Dobranoc wszystkim!