— Hanna hat zwei Kilo abgenommen. Hanna schudła dwa kilo.
Generalnie waga Hanny ani nas nie grzeje, ani nie ziębi. Co powiedzieć? Możemy zacząć od:
Das ist mir / Mir ist … — Jest mi…
a następnie mówimy, jak nam jest:
— egal —wszystko jedno
— gleich — wszystko jedno
— einerlei — jedno i to samo
Dosłownie gleich znaczy równy / taki sam, więc możemy użyć tego słowa do wyrażenie, że jest mi tak samo, jak do tej pory.
— Wurst / Wurscht / Wumpe
Po polsku mówimy Mi to rybka. Wurst / Wurscht to kiełbasa, Wumpe/wumpe to dosłownie odpowiednik polskiego nico albo pikuś.
— Das macht mir nichts aus. Nic dla mnie z tego nie wynika.
— Das kümmert mich nicht. To mnie nie interesuje (Dosłownie: To mnie nie martwi).
Są też kolokwialne albo i górnolotne przesadnie wersje tego wyrażenia:
— Das ist nicht mein Bier. To nie moje piwo, czyli to nie moja para kaloszy, nie moja bajka.
— Das juckt / schert / kratzt mich nicht. To mnie nie swędzi / frasuje / drapie. Po polsku powiemy to mnie nie rusza, To mnie ni grzeje, ni ziębi.
Po polsku mówimy też Mam to w dupie albo Mam to koło dupy. Zadki mamy wszyscy, więc po niemiecku też się mówi podobnie.
— Das geht mir am Arsch vorbei. To przechodzi mi koło dupy.
Popularnym wyrażeniem na pokazanie obojętności jest też:
— Wie auch immer.
Nie ma sensu się zastanawiać, jak dosłownie rozumieć ten zlepek słów. Używamy go wtedy, kiedy po polsku mówimy No i co (z tego). W zależności od sprawy, którą podsumowujemy, możemy użyć innego słówka na początku.
Kiedy mówimy o lokalizacji, zacznie od Wo.
— Die sind wieder mal in Kroatien. Oni znowu są w Chorwacji.
— Wo auch immer.
Kiedy mówimy o rzeczy, możemy zacząć od Was.
— Er hat sich wieder mal ein neues Auto gekauft. On znowu kupił sobie nowy samochód.
— Was auch immer.
Und so weiter…
I tak dalej…