wurst

— Hanna hat zwei Kilo abgenommen. Hanna schudła dwa kilo.

Generalnie waga Hanny ani nas nie grzeje, ani nie ziębi. Co powiedzieć? Możemy zacząć od:

Das ist mir / Mir ist … — Jest mi…

a następnie mówimy, jak nam jest:

egal —wszystko jedno
gleich — wszystko jedno
einerlei — jedno i to samo

Dosłownie gleich znaczy równy / taki sam, więc możemy użyć tego słowa do wyrażenie, że jest mi tak samo, jak do tej pory.

Wurst / Wurscht / Wumpe

Po polsku mówimy Mi to rybka. Wurst / Wurscht to kiełbasa, Wumpe/wumpe to dosłownie odpowiednik polskiego nico albo pikuś.

Das macht mir nichts aus. Nic dla mnie z tego nie wynika. 

Das kümmert mich nicht. To mnie nie interesuje (Dosłownie: To mnie nie martwi).

Są też kolokwialne albo i górnolotne przesadnie wersje tego wyrażenia:

Das ist nicht mein Bier. To nie moje piwo, czyli to nie moja para kaloszy, nie moja bajka.

Das juckt / schert / kratzt mich nicht. To mnie nie swędzi / frasuje / drapie. Po polsku powiemy to mnie nie rusza, To mnie ni grzeje, ni ziębi.

Po polsku mówimy też Mam to w dupie albo Mam to koło dupy. Zadki mamy wszyscy, więc po niemiecku też się mówi podobnie.

Das geht mir am Arsch vorbei. To przechodzi mi koło dupy.

Popularnym wyrażeniem na pokazanie obojętności jest też:

Wie auch immer.

Nie ma sensu się zastanawiać, jak dosłownie rozumieć ten zlepek słów. Używamy go wtedy, kiedy po polsku mówimy No i co (z tego). W zależności od sprawy, którą podsumowujemy, możemy użyć innego słówka na początku.

Kiedy mówimy o lokalizacji, zacznie od Wo.

Die sind wieder mal in Kroatien. Oni znowu są w Chorwacji.
Wo auch immer.

Kiedy mówimy o rzeczy, możemy zacząć od Was.

— Er hat sich wieder mal ein neues Auto gekauft. On znowu kupił sobie nowy samochód.
Was auch immer.

 Und so weiter…
I tak dalej…

Wie auch immer. Mir ist gleich. Kiedy chcemy wyrazić obojętność.
Tagi: