Granica pomiędzy znajomym, przyjacielem a kolegą z pracy nie zawsze jest jasna – ani w życiu, ani w języku. Zapraszamy na kolejna porcję podchwytliwych wyrazów.
Ist Peter Kriminalist oder Kriminelle? Falsche Freunde 3.
Jak nie pomylić peronu na dworcu z bramką na boisku? Jak nie pomylić przestępcy z pracownikiem policyjnego posterunku? Jak nie „oskarżyć” znanego artysty malarza o pracę w cyrku? Tego dowiecie się z dzisiejszego w wpisu.
Falsche Freunde 2. Artist, Golf, Kot, Mappe, Puppe – co znaczą te słowa po niemiecku?
Nie, statki nie wpływają do swetra z golfem, kał to nie zwierzątko domowe a kartek nie chowa się do mapy. Poznajcie kilka słów, które mogą przyprawić o dreszczyk.
Falsche Freunde 1. akkurat, Blatt, Bank, Etat, Grad – co znaczą te słowa po niemiecku?
Będąc Polakiem łatwo jest niechcący pomylić ławkę z bankiem, blat z kartką papieru, etat z budżetem czy grad ze stopniem. Poznajcie podchwytliwe słowa!