Słówka hin i her są przedrostkami wielu czasowników. Znaczenie, które tym czasownikom nadają, albo ma związek z omówionym już w poprzednich postach akcencie „dokąd”, albo dodaje nacechowanie śmiercią, końcem, zepsuciem, pochłonięciem.
Niektórych znaczenie jest bardzo dosłowne, łatwe do odczytania i zapewne już się nimi spotkaliście:
hinfallen – spaść, upaść
hinfahren – pojechać dokądś
Inne potrafią zaskakiwać:
hingeben – to słowo może oznaczać dosłownie podawać coś komuś, np.
Er hat mir meine Brieftasche hingegeben.
W przenosi hingeben oznacza poświęcać coś, ofiarować. Zarówno na poziomie duchowym…
Er hat sein Leben dem allmächtigen Gott hingegeben.
On oddał / poświęcił swoje życie Bogu Wszechmogącemu.
… jak i przyziemnie:
Er ist unserer Arbeit komplett hingegeben.
On jest kompletnie oddany naszej pracy.
Z przedrostkiem sich ten czasownik oznacza oddawanie się (komuś, czemuś, jakiejś sprawie) i wchodzi na wysokie poziomy zmysłowe albo nawet… tylko cielesne.
Sie hat sich ihm hingegeben.
Ona się mu oddała.
Tym akcentem kończymy na dziś i zapraszamy do czytania kolejnych postów.