Co w tym takiego śmiesznego?

W sieci dziś i jutro pojawi się sporo rysunków podobnych do zdjęć powiązanych z tym postem. Zresztą te zdjęcia też są z zasobów Internetu. Tylko o co dokładnie chodzi z tym „umstellen”? Już wyjaśniam, na czym polega dowcip.

Czasownik „umstellen” oznacza dosłownie przestawić coś z miejsca na miejsce, ale też przestawić czas w zegarku.

W tym znaczeniu jest to czasownik rozdzielnie złożony.

Ich habe die Uhr umgestellt. = Przeniosłem zegar w inne miejsce.

Umstellen” oznacza również przestawić z sensie przenośnym.

Am Sonntag stellt man die Uhren auf die Sommerzeit um.

To zdanie opisuje czynność, którą każdy z nas wykonuje w ten niedzielny poranek. 

Und du, hast du die Uhr schon umgestellt?

Czasownik „umstellen” oznacza także otaczać:

Die Kinder umstellen den Lehrer. Die Kinder haben den Lehrer umstellt.

Die Polizei umstellt das Versteck.  Die Polizei hat das Haus umstellt.

W tym sensie czasownik „umstellen” jest nierozdzielnie złożony. 

Co w tym takiego śmiesznego?