Jeśli klnę, to tylko po niemiecku!

Wyobraź sobie, jak zareagujesz, kiedy bosą stopą uderzysz o kant szafki nocnej… Pewnie wielu z nas pomyśli to samo — zareaguje wulgaryzmem, tak z przyzwyczajenia. 

Badania dowodzą, że pierwszy język jest uprzywilejowany. Nasze automatyczne, wyuczone reakcje, emocje prawdopodobnie wyrazimy w języku ojczystym, albo w schemacie wyuczonych, powielanych zachowań. 

Jeśli w Twoim otoczeniu często używa się angielskiego słowa fuck, jest wielce prawdopodobne, że po uderzeniu palcem stopy o kant szafki zareagujemy właśnie głośnym wykrzyknięciem tego wyrazu. Większość Polaków w takiej sytuacji prawdopodobnie zareaguje słowem na k…

W jaki sposób można siarczyście zakląć po niemiecku?

Ulgę – tylko emocjonalną 🙂 – może Ci przynieść:

  • 1. Verdammt!
  • 2. Zum Teufel! 
  • 3. Scheiße!

Numer jeden pochodzi od czasownika verdammen, który oznacza rzucić na kogoś przekleństwo. Chodzi o czynność, za którą niejedna kobieta w średniowieczu została nazwana czarownicą i zgładzona. Numer dwa dosłownie znaczy Do diabła!. Ostatnie, trzecie słowo znaczy po prostu gówno, a technicznie – podobnie jak pochodne angielskiego fuck – można je dowolnie łączyć z innymi wyrazami:

scheißegal, Scheißarbeit, Scheißauto, Scheißzimmer, Scheißessen

Można też inaczej dać upust swoim emocjom!

Dodaj do swojej wypowiedzi partykułę denn, jeśli czujesz zdziwienie, obrzydzenie, zaskoczenie. Pamiętaj, żeby ją zaakcentować.

Was ist das? Co to jest?
Was ist denn das? Cóż to jest? Co to takiego? 

Was ist passiert? Co się stało?
Was ist denn passiert? Cóż się tutaj stało?

Was machst du hier? Co tu robisz?
Was machst du denn hier? Co ty tutaj wyprawiasz / cudujesz?

Chcesz komuś coś zarzucić, dorzuć z mocnym naciskiem partykułę doch.

Wir waren gestern im Kino. Wczoraj byliśmy w kinie.
Wir waren doch gestern im Kino. No przecież wczoraj byliśmy w kinie.

Ich habe mich in Adam verliebt. Zakochałam się w Adamie.
Noch gestern hast du doch Emil geliebt. No, ale jeszcze wczoraj kochałaś przecież Emila.

Żeby kogoś zachęcić, zmotywować do działania, dorzuć partykułę doch mal.

Das Kleid ist schick. Probiere es doch mal! Ta sukienka jest elegancka. No przymierz ją.

Adam hat dir seine Telefonnummer gegeben Ruf ihn doch mal an! Adam dał ci swój numer telefonu, no weź że zadzwoń do niego. 

Chcesz się wykręcić od odpowiedzi, a nie chcesz być nieuprzejma, dodaj słówko mal.

Ich rufe dich mal an. Kiedyś tam do ciebie zadzwonię. 

Ich besuche dich mal. Kiedyś cię odwiedzę.

Życzymy wam dużo denn, doch i mal oraz jak najmniej okazji do używania słów zaznaczonych powyżej na czerwono!

Jeśli klnę, to tylko po niemiecku!
Tagi: