Mamy do siebie niedaleko. Przysłowia, które są takie same w języku polskim i niemieckim.

Choć języki polski niemiecki należą do innych grup – polski jest językiem słowiańskim, a niemiecki – germańskim, to bliskie położenie na mapie świata sprawia, że kulturowo Polacy i Niemcy mają sporo wspólnego. W naszych językach istnieją utarte zwroty i powiedzenia, które brzmią albo zupełnie, albo prawie tak samo i używamy ich w analogicznych sytuacjach. Poznajcie kilka z nich.

  • Kiedy idziemy, że dziecko zachowuje się podobnie do swojego rodzica.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Nie daleko pada jabłko od jabłoni (dosłownie: od pnia).

(Nie mylić z „Nie daleko pada Polak od jabola” 🙂

  • Kiedy chcemy wypomnieć komuś niezdarność lub brak przygotowania do wykonania zadania. 

Er hat zwei linke Hände. On ma dwie lewe ręce.

  • Kiedy pada okropnie duży deszcz.

Es regnet in Strömen. Leje jak z cebra. Dosłownie: Pada strumieniami.

  • Kiedy ostrzegasz kogoś, żeby się nie odzywał.

Halte deine Zunge im Zaum! Trzymaj język na wodzy! Trzymaj język za zębami.

  • Kiedy nie znasz odpowiedzi na pytanie, albo nie wiesz, co powiedzieć.

Ich habe keinen Schimmer. Nie mam pojęcia. Nic mi sie świta.

W jednym z kolejnych wpisów znajdziecie mniej oczywiste przysłowia. Już teraz serdecznie was na nie zapraszam!

Mamy do siebie niedaleko. Przysłowia, które są takie same w języku polskim i niemieckim.
Tagi: