Choć języki polski niemiecki należą do innych grup – polski jest językiem słowiańskim, a niemiecki – germańskim, to bliskie położenie na mapie świata sprawia, że kulturowo Polacy i Niemcy mają sporo wspólnego. W naszych językach istnieją utarte zwroty i powiedzenia, które brzmią albo zupełnie, albo prawie tak samo i używamy ich w analogicznych sytuacjach. Poznajcie kilka z nich.
- Kiedy idziemy, że dziecko zachowuje się podobnie do swojego rodzica.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Nie daleko pada jabłko od jabłoni (dosłownie: od pnia).
(Nie mylić z „Nie daleko pada Polak od jabola” 🙂
- Kiedy chcemy wypomnieć komuś niezdarność lub brak przygotowania do wykonania zadania.
Er hat zwei linke Hände. On ma dwie lewe ręce.
- Kiedy pada okropnie duży deszcz.
Es regnet in Strömen. Leje jak z cebra. Dosłownie: Pada strumieniami.
- Kiedy ostrzegasz kogoś, żeby się nie odzywał.
Halte deine Zunge im Zaum! Trzymaj język na wodzy! Trzymaj język za zębami.
- Kiedy nie znasz odpowiedzi na pytanie, albo nie wiesz, co powiedzieć.
Ich habe keinen Schimmer. Nie mam pojęcia. Nic mi sie świta.
W jednym z kolejnych wpisów znajdziecie mniej oczywiste przysłowia. Już teraz serdecznie was na nie zapraszam!