Polskie ogłoszenie o treści “Do wynajęcia” bez kontekstu nie wiadomo, co znaczy.
Kiedy takie słowa wiszą na banerze na balkonie mieszkania w bloku, można się domyślać, że ktoś chce wynająć mieszkanie nam. Natomiast dopiero kiedy słowo „wynająć” połączone jest z na przykład wyrazem “poszukuję”, wiemy, że to od nas ktoś chce coś wynająć.
Tymczasem niemieckie „Zu vermieten” jest jednoznaczne – oznacza, że ktoś oferuje nam coś na wynajem.
Mieten natomiast oznacza wynajmować od kogoś.
A jak nie wiadomo, o co chodzi, to niech chodzi o pieniądze. 🙂 Łatwiej zapamiętać, kiedy ustalimy, kto komu płaci:
Ich vermiete = Wynajmuję (tobie, ty płacisz mi)
Ich miete = Wynajmuję (od kogoś, a ja mu płacę)
Z rzeczownikami jest nieco lepiej, ale te w języku polskim też bywają stosowane nie zawsze adekwatnie. Tymczasem:
der Mieter = najemca; osoba, która od kogoś wynajmuje i temu komuś płaci
der Vermieter = wynajmujący; osoba, od której się wynajmuje, i której się płaci
Jasne? Jak słońce?