wohnung

Polskie ogłoszenie o treści “Do wynajęcia” bez kontekstu nie wiadomo, co znaczy.

Kiedy takie słowa wiszą na banerze na balkonie mieszkania w bloku, można się domyślać, że ktoś chce wynająć mieszkanie nam. Natomiast dopiero kiedy słowo „wynająć” połączone jest z na przykład wyrazem “poszukuję”, wiemy, że to od nas ktoś chce coś wynająć.

Tymczasem niemieckie „Zu vermieten” jest jednoznaczne – oznacza, że ktoś oferuje nam coś na wynajem.

Mieten natomiast oznacza wynajmować od kogoś.

A jak nie wiadomo, o co chodzi, to niech chodzi o pieniądze. 🙂 Łatwiej zapamiętać, kiedy ustalimy, kto komu płaci:

Ich vermiete = Wynajmuję (tobie, ty płacisz mi)

Ich miete = Wynajmuję (od kogoś, a ja mu płacę)

Z rzeczownikami jest nieco lepiej, ale te w języku polskim też bywają stosowane nie zawsze adekwatnie. Tymczasem:

der Mieter = najemca; osoba, która od kogoś wynajmuje i temu komuś płaci

der Vermieter = wynajmujący; osoba, od której się wynajmuje, i której się płaci

Jasne? Jak słońce?

Przeciwieństwa: mieten vs. vermieten