Deine Stalltür steht offen… Dziś nauczymy się zadbać o komfort ludzi wokół nas w trudnej dla nich sytuacji.
Dein Hosenstall ist offen! Uważaj, bo ptaszek ci wyfrunie!


Deine Stalltür steht offen… Dziś nauczymy się zadbać o komfort ludzi wokół nas w trudnej dla nich sytuacji.

W sieci dziś i jutro pojawi się sporo rysunków podobnych do zdjęć powiązanych z tym postem. Zresztą te zdjęcia też są z zasobów Internetu. Tylko o co dokładnie chodzi z tym „umstellen”? Już wyjaśniam, na czym polega dowcip. Czasownik „umstellen”

Wenn’s nach mir geht… Jeśli o mnie chodzi, uważam, że powinniście nauczyć się jeszcze kilku przydatnych zwrotów w języku niemieckim. 🙂

Das geht doch gar nicht! Tak nie może być! Dziś kontynuujemy temat o typowo niemieckich powiedzonkach.

Jak powiedzieć po niemiecku „Cholera jasna!”? Jak spytać, czy „w kulki sobie lecisz?”?
W dzisiejszym poście zadbamy o twoje cięte riposty.

Wir bleiben zusammen auf immer und ewig. Zostaniemy razem na zawsze i zawsze. Nie, to nie jest błąd powtórzeniowy. Dziś poznacie wydarzenia bliźniacze w języku niemieckim.

Dlaczego raz mówimy lachen a innym razem lächeln? Czy się różni husten od hüsteln?

Miłość, pożądanie, czerwone róże, czekoladowe serduszka i… W dzisiejszym tekście znajdziecie niemieckie walentynkowe słownictwo na każdy etap (nie)zakochania.

Jak naturalnie reagować po niemiecku w codziennych zaskakujących sytuacjach?

W dzisiejszym poście poznacie niemieckie powiedzenia, których dosłowne znaczenie zdaje się nie mieć żadnego sensu, kiedy się je słyszy polskim uchem. Warto je poznać!