Czasownik lassen w niemieckim. Kto zostawia? Kto komu każe?

Czasownik lassen spełnia w języku niemieckim bardzo ważne zadanie.

Jako samodzielny czasownik oznacza zostawić coś gdzieś.

Ich lasse meinen Koffer hier.
Ich lasse meine Kinder nie alleine zu Hause.

Często jednak łączony jest z innym czasownikiem i wówczas należy go rozumieć jak kazać, pozwolić, zlecić.

Ich lasse meine Haare färben.
Ich lasse mir einen Zahn ziehen.
Ich lasse mein Auto reparieren.

Kiedy idę do stomatologa czy fryzjera, to proszę (pozwalam), aby mi wyrwano zęba czy przefarbowano włosy (specjalista działa na moją prośbę, za moją zgodą).

Podobnie jest w naprawą auta. Dobrowolnie oddajemy samochód do warsztatu i zlecamy jego naprawę. Nie wykonujemy tego własnoręcznie.

Gdybyśmy pominęli lassen, nasz rozmówca zrozumie, że my sami farbujemy sobie włosy, wyrywamy zęba czy naprawiamy nasz samochód. Język niemiecki jest tu bardzo precyzyjny. Jeśli sama naprawiam samochód czy farbuję sobie włosy powiem:

Ich repariere mein Auto.
Ich färbe mir meine Haare.

Jeśli jednak potrzebuję pomocy fachowca, powiemy:

Ich gehe mir meine Haare färben lassen.
Ich habe mein Auto reparieren lassen.

Poszukajcie podobnych przykładów w waszej codzienności. Piszcie je w komentarzu!

Czasownik lassen w niemieckim. Kto zostawia? Kto komu każe?
Tagi: