Drück mir die Daumen! Powiedzenia niemieckie, które są takie same, jak w języku polskim.

Język to nie tylko słowa, zdania i gramatyka. Każdy język ma charakterystyczne dla siebie utarte zwroty, przysłowie i powiedzenia. Dzisiaj przytoczymy wam kilka takich, które funkcjonują zarówno w języku polskim, jak i niemieckim. Zazwyczaj ich treść niewiele się różni w obu językach. Dobrze jest się tych drobnych różnic nauczyć i swobodnie używać znanych i lubianych zwrotów także po niemiecku!

  • Drück mir die Daumen! = Trzymaj za mnie kciuki!
  • Gesundheit! = Na zdrowie!

Tak mówimy, kiedy ktoś kichnie. W przeciwieństwie do sytuacji, w której pijemy z kimś alkohol. Wtedy powiemy po polski także „Na zdrowie!”, natomiast po niemiecku – Prost! albo Zum Wohl! I koniecznie patrzymy sobie w oczy!

  • Lass mich in Ruhe! = Zostaw mnie w spokoju!
  • Davon habe ich die Nase voll! = Mam tego po dziurki w nosie!

Aby poprawnie powiedzieć po niemiecku „pełno czegoś”musimy użyć słowa voll połączonego z przyimkiem von, który wymaga przypadka Dativ. Inny przykład, gdzie jest widać ten przypadek:

Ich hab’ die Nase voll von seinen Lügen. = Mam po dziurki w nosie jego kłamstw. 

  • Er hat mir das Blaue von Himmel versprochen. = Obiecywał mi gwiazdkę z nieba.

Osoby niemieckojęzyczne obiecują nie gwiazdkę, ale błękit nieba. Jedno i drugie zdaje się tak samo osiągalne. 🙂

  • Das ist wohl nicht dein Ernst, oder? = Ty nie mówisz serio, prawda?
  • Du bist ja nicht aus Zucker. = Nie jesteś z cukru.
  • So ein Quatsch / Blödsinn! = A to bzdura / głupota!
  • Mir stehen die Haare zu Berge. = Włos mi się jeży na głowie.
  • Ich seh’ schwarz. / Das seh’ ich schwarz (für dich). = Czarno to widzę (u ciebie).

Czy to nie wspaniałe, że język polski i niemiecki mają ze sobą aż tyle wspólnego?

Drück mir die Daumen! Powiedzenia niemieckie, które są takie same, jak w języku polskim.
Tagi: