Podwójne życie czasowników – odsłona druga

A może nad morze? Wierzę w wieżę?

Czasem słowa różnią się od siebie małym niepozornym drobiazgiem. Czasem taka różnica widoczna jest tylko w niektórych konstrukcjach gramatycznych. Bywa, że czasowniki w czasie Perfekt dostają przedrostek ge-, w tylko jednym z dwóch swoich znaczeń.

durchsetzen

1) przebijać, być przesiąkniętym , przetkanym

Unsere Gegend ist von Pestiziden durchsetzt, wir wollen wegziehen.

2) przebijać się z pomysłem, przepchać ustawę

Hat die Regierung die Impfpflicht durchgesetzt?

Kiedy nie wiemy, czy musimy dodać ów przedrostek ge-, lepiej spróbować ułożyć podobne zdanie, w którym nie potrzebna jest forma Partizip II, ani nie trzeba rozdzielać czasownika rozdzielnie złożonego.

Musste / Wollte die Regierung die Impfpflicht durchsetzen?

Czasowniki modalne np. müssen, wollen, łącza się z bezokolicznikiem, któremu nie trzeba dodawać zadnego ge-, ani tez nie trzeba go rozdzielać. Sprytnie użyte mogą nas z takich opresji uratować. 🙂 Z czasownikiem modalnym powiemy zdanie może nie identyczne, ale wystarczająco trafnie przekazujące nasze myśli, za to prostsze w budowie. Miłej zabawy!!!

Podwójne życie czasowników – odsłona druga

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *