rondo

Co mówi piłkarz do fryzjera?
-Gol !

Czasowniki, które mają inne znaczenia w zależności od tego, czy używamy ich jako rozdzielnie złożonych – czy nie, na szczęście nie występują często. Zwykle da się wyrazić tę sama myśl za pomocą gramatycznie mniej skomplikowanych słów. Osoby niemieckojęzyczne też wcale nie lubują się w utrudnianiu sobie językowego życia.

Jednak… niepoprawne gramatycznie zdanie może czasem przyprawić kogoś o zawał serca, z konsekwencjami, na które nie jesteśmy gotowi.

W tym poście chcemy rozbudzić waszą ciekawość ale też pokazać, jak czasami drobna zmiana formy gramatycznej może wywołać szok, zmylić czy przestraszyć.

umfahren = przejechać, objechać

Eva ist tot. Ein Auto hat sie umgefahren. – Eva nie żyje. Samochód ja przejechał.

Eva hatte viel Glück. Ein Auto hat sie umfahren. – Eva miała dużo szczęścia. Samochód ją ominął (dosłownie: oobjechał dookoła).

durchkreuzen = przekreślać

Mein Kind hat meine Reisepläne durchkreuzt. – Dziecko popsuło mi plany podróży. (Przez dziecko nie będę podróżować.)

Mein Kind hat meine Reisepläne durchgekreuzt. – Dziecko pokreśliło mi (na papierze, pomazało) plany podróży. 

überlegen = przełożyć coś gdzieś, przemyśleć sobie i zdecydować

Ich hab die Sache vorsichtig übergelegt. – Delikatnie przełożyłam tę rzecz (w inne miejsce).

Ich hab die Sache vorsichtig überlegt. – Dokładnie tę sprawę przemyślałam.

Warto się uczyć gramatyki, żeby was takie wypowiedzi nie zaskakiwały! Pamiętajcie! Zanim po czyjejś wypowiedzi przestraszycie się, że komuś stała się krzywda, sprawdźcie dokładnie użycie danego słowa i dopytajcie autora, co miał na myśli!

Podwójne życie czasowników – odsłona trzecia