Hin może też być przedrostkiem czasownika. Zobaczcie, jak wpływa na jego znaczenie!
Hinfallen, sich hingeben. Hin jako element czasownika.

Hin może też być przedrostkiem czasownika. Zobaczcie, jak wpływa na jego znaczenie!
Coś niecoś o rozmiarze… Pisownia wielką i małą literą w języku niemieckim.
Jest dobrze? Można tak? Czy tak się robi? Jak zbudować po niemiecki zdanie, które po polsku nie ma podmiotu? Man czy ES?
Mogę, bo umiem, ale nie mogę, bo mi nie wolno. Poznaj porządnie czasowniki können i dürfen!
Wynajmuję mieszkanie. Swoje, czy czyjeś? Sobie czy komuś? Kilka słów o słowie „wynajmować”.
– Nie pożyczam!
– Ale nie pożyczasz od kogoś, czy komuś?
W języku niemieckim nie ma takich dylematów 🙂
W tym poście chcemy rozbudzić waszą ciekawość ale też pokazać, jak czasami drobna zmiana formy gramatycznej może wywołać szok, zmylić czy przestraszyć.
A może nad morze? Wierzę w wieżę?
Istnieje wiele takich czasowników, które mają jedno znaczenie dosłowne, przyziemne, opisujące czynności i stany czysto fizyczne oraz drugie – przenośne, krążące w świecie abstrakcji, idei, pojęć nienamacalnych. Istnieje wiele takich czasowników, które mają jedno znaczenie dosłowne, przyziemne, opisujące czynności i stany czysto fizyczne oraz drugie – przenośne, krążące w świecie abstrakcji, idei, pojęć nienamacalnych. Popatrzcie na przykłady:
Niektóre czasowniki po polsku są zwrotne, a po niemiecku nie są, lub odwrotnie. Nie ma ich dużo, ale ich złe zastosowanie może prowadzić do żenujących nieporozumień.