Hin może też być przedrostkiem czasownika. Zobaczcie, jak wpływa na jego znaczenie!
Rozmiar ma znaczenie!
Coś niecoś o rozmiarze… Pisownia wielką i małą literą w języku niemieckim.
MAN czy ES? Wypowiedzi bezosobowe
Jest dobrze? Można tak? Czy tak się robi? Jak zbudować po niemiecki zdanie, które po polsku nie ma podmiotu? Man czy ES?
Czym różni się können od dürfen?
Mogę, bo umiem, ale nie mogę, bo mi nie wolno. Poznaj porządnie czasowniki können i dürfen!
Przeciwieństwa: mieten vs. vermieten
Wynajmuję mieszkanie. Swoje, czy czyjeś? Sobie czy komuś? Kilka słów o słowie „wynajmować”.
Przeciwieństwa: leihen vs. borgen
– Nie pożyczam!
– Ale nie pożyczasz od kogoś, czy komuś?
W języku niemieckim nie ma takich dylematów 🙂
Podwójne życie czasowników – odsłona trzecia
W tym poście chcemy rozbudzić waszą ciekawość ale też pokazać, jak czasami drobna zmiana formy gramatycznej może wywołać szok, zmylić czy przestraszyć.
Podwójne życie czasowników – odsłona druga
A może nad morze? Wierzę w wieżę?
Podwójne życie czasowników
Istnieje wiele takich czasowników, które mają jedno znaczenie dosłowne, przyziemne, opisujące czynności i stany czysto fizyczne oraz drugie – przenośne, krążące w świecie abstrakcji, idei, pojęć nienamacalnych. Istnieje wiele takich czasowników, które mają jedno znaczenie dosłowne, przyziemne, opisujące czynności i stany czysto fizyczne oraz drugie – przenośne, krążące w świecie abstrakcji, idei, pojęć nienamacalnych. Popatrzcie na przykłady:
Zawrotne czasowniki zwrotne
Niektóre czasowniki po polsku są zwrotne, a po niemiecku nie są, lub odwrotnie. Nie ma ich dużo, ale ich złe zastosowanie może prowadzić do żenujących nieporozumień.