1. Naturalnie, czy oczywiście?
Słowo natürlich! jest znane nawet wśród osób nie znających niemieckiego. Brzmi uniwersalnie, jest podobne w wielu językach. Ale kiedy go używamy?
W języku niemieckim znaczenie słowa natürlich pokrywa się z polskim naturalnie, kiedy jest używane jako przymiotnik. Na przykład:
Das Produkt enthält 100% natürlicher Inhaltsstoffe. Produkt zawiera 100% naturalnych składników.
Jeśli jednak używamy go przysłówkowo, jako jednowyrazowa odpowiedź na pytanie, wtedy częściej jest odpowiednikiem polskiego słowa Oczywiście!:
— Kommst du mit uns zu Adam? Idziesz z nami do Adama?
— Natürlich! Oczywiście!
Jest więcej słów, których używamy „bo tak się mówi”, bez względu na to, jakie jest ich słownikowe znaczenie. Od tego, jak je opanujesz, zależy, jak naturalny będzie twój niemiecki. W tym wpisie i w kolejnych podamy kolejne przykład na popularne niemieckojęzyczne reakcje na to, co słyszymy.
2. Ktoś mówi nam coś fajnego i chcemy odpowiedzieć Super / Ekstra / Ale czad!
— Und wie war’s im Heidepark? No i jak było w Heideparku?
— Super / Geil / Hammer / Krass. Wszystkie te słowa można rozumieć jako: Super / Zajebiście!
Słowa super nie trzeba tłumaczyć, trzeba jedynie zwrócić uwagę, że brzmi trochę jak polskie słowo „zupa”.
Hammer znaczy dosłownie młotek, a krass — ekstremalne. Natomiast na słowo Geil trzeba uważać, ponieważ może ono oznaczać zarówno neutralne ale odlot / zajebiście, jak i erotyczne napalony/napalona.
Sie hatte einen tollen Körper und sie war total geil. Miała ładne ciałko i była strasznie napalona.
Dopóki mówimy geil do wydarzeniach lub rzeczach, powinno być bezpiecznie, natomiast mówiąc o ludziach trzeba uważać, żeby nie zabrzmieć jak erotoman.
— Es was so geil mit ihr im Heidepark! Było zajebiście z nią w Heideparku.
To brzmi neutralnie. Natomiast jeśli powiemy:
— Sie war so geil im Heidepark.
Takie zdanie zostanie odebrane raczej jako: Ona była taka napalona w Heideparku.
Nawet jeśli zakładamy, że tu nie ma miejsca na takie skojarzenia, bo ciężko być napalonym na jednym z największych rollercoasterów w Europie, a taki znajduje się w Heideparku, lepiej uważać na słowa o podwójnym znaczeniu.