Dwie osoby są… Dwa Euro jest? Nie! Dwa Euro też są… Dziś kontynuujemy temat różnic w języku polskim i niemieckim w temacie liczby pojedyncznej i mnogiej.
Das Geld, die Schere. Liczba pojedyncza czy mnoga?
Są słowa, które w języku polskim są w liczbie mnogiej, a w niemieckim w liczbie pojedynczej. Poznajcie je!
Przeciwieństwa: mieten vs. vermieten
Wynajmuję mieszkanie. Swoje, czy czyjeś? Sobie czy komuś? Kilka słów o słowie „wynajmować”.
Przeciwieństwa: leihen vs. borgen
– Nie pożyczam!
– Ale nie pożyczasz od kogoś, czy komuś?
W języku niemieckim nie ma takich dylematów 🙂
Podwójne życie czasowników – odsłona trzecia
W tym poście chcemy rozbudzić waszą ciekawość ale też pokazać, jak czasami drobna zmiana formy gramatycznej może wywołać szok, zmylić czy przestraszyć.
Podwójne życie czasowników – odsłona druga
A może nad morze? Wierzę w wieżę?
Podwójne życie czasowników
Istnieje wiele takich czasowników, które mają jedno znaczenie dosłowne, przyziemne, opisujące czynności i stany czysto fizyczne oraz drugie – przenośne, krążące w świecie abstrakcji, idei, pojęć nienamacalnych. Istnieje wiele takich czasowników, które mają jedno znaczenie dosłowne, przyziemne, opisujące czynności i stany czysto fizyczne oraz drugie – przenośne, krążące w świecie abstrakcji, idei, pojęć nienamacalnych. Popatrzcie na przykłady: